до Адриатического моря. Там, внизу. И мне принадлежит целая треть этой земли. И земли у меня больше, чем у короля. 16 замков и поместий, тысячи крепостных и в 25 раз больше зверей. - А эти серны? - Они принадлежат Турзо. Он наш ближайший сосед. Ференц подарил ему эти обширные земли, а ему всё мало. Он хочет и мои озёра. Обаятельный мужчина. Крутится около моих служанок, как пёс во время случки. [говорят по-турецки] Бог за вас отомстит, мои верные воины! За Венгрию! Нa наше счастье, они не знают, кого взяли в плен. [говорят по-турецки] [говорят по-турецки] - Что он сказал? - Что утром наша очередь. Что случилось? Я только что получила известия от моего дяди, семиградского князя. Что-то плохое? Мой дядя Жигмунд Батори приглашает меня на торжество по случаю дня рождения. У меня для тебя есть работа. Аndiamо! [Пошли! - ит.] Подожди здесь, Анна. Только спустя 10 лет после свадьбы я зачала первого ребёнка. Девочку. Но самым желанным был сыночек Андраш. Я хочу, чтобы ты его нарисовал. Но ты должен сделать это очень быстро. - Утром мы уезжаем в Семиградьe. - За ночь я не успею! - О, мадонна миа! - Ты должен успеть! Я хочу вернуть его в землю, которой он принадлежит. У тебя есть две руки. Ференц, осторожнее. - Осталось немного, Ференц. - Турзо, я уже. Кто там? Эрика? О, Господи! [итал.] Боже! Боже! Иисусе! Ты спас мою жизнь, Турзо! Я этого никогда не забуду. Дай руку! Это честь для меня, мой командир и друг. Граф Надажди будет гневаться. Я ещё не закончил ваш портрет. Одну картину ты не закончил, другую сжёг. Что мне с тобой сделать? А-а, отдам тебя дяде. - Как подарок. - Я не раб, чтобы вы меня дарили! Когда ты уже поймёшь, а? Твоя судьба в моих руках. Ты - военный трофей. Это меньше, чем раб. Наш трофей. <Дьюлафехервар, Трансильвания> - Приветствую тебя, Эржебет! Дядя Жигмунд! - Моя правая рука - Бетлен. - Графиня. А ты, наверно, узнала своего племянника Габора. Габор? Теперь, когда и Семиградье воюет с турками, нам необходима молодая кровь. Из тебя получился статный мужчина. А ты хорошеешь день ото дня, тётя Эржебет! В жилах Батори бежит необузданная, огненная кровь. Это дядя Миклош. Когда он был епископом, то убил больше людей, чем все турки, вместе взятые. А-а, кaрдинал Андраш Батори, настоящий святой. Жаль, что дядя приказал его четвертовать. А-а, двоюродная бабка Арника Батори. Подобно викингам, она была убеждена, что навечно останется молодой и красивой, если душа её пройдёт сквозь огонь и перейдёт в другое тело. И дождалась этого, когда подожгла собственный замок. А теперь самая любимая племянница Жигмунда, дама, чья молодость и красота, кажется, будут вечными, женщина богаче, чем все мы, вместе взятые, преподносит редкий живой подарок - миланского художника, который во мгновение ока нарисует нашего князя. Музыка, играй! Вот это мастер! - Дай это! - Нет, нет, ещё нет! А ты лиса... - Скучаете, Эржебет? - Турзо? Где Ференц? Для него война на первом месте. Как всегда. Поиграем или потанцуем? - Бой или объятия? - Однозначно - бой! А Ференц действительно не послал мне ни одной вести? Он послал подарки для дяди, а для вас - меня. Развлекать вас. Значит, развлекайте меня! Тот, кто победит, выберет танец. Эржебет, почему я вам не нравлюсь? Графиня делает ход королевой. Я всегда мечтал иметь такую умную женщину, как вы. Вы знаете, что вы самая привлекательная женщина во всей Венгрии? Умная женщина может стать для мужчины гибелью. Ход слоном. Гарде! [шахм. термин - "Угроза королеве"] Берегите короля! Я не могу сосредоточиться, когда здесь этот итальянский шут. На месте вашего мужа я бы приказал его кастрировать. Шут? Закончи партию за меня, Meризи. [итал.] Да, госпожа! Шах и мат, граф Турзо! Вы должны уделять больше внимания своей игре, чем моим служанкам. Подождите, графиня! Я забыл вам рассказать кое-что о Ференце. Турзо! Вот скотина! Никто его не приглашал, он испортил нам весь ------------------------------ Читайте также: - текст Святая кровь - текст Пикник у Висячей скалы - текст Нет Вестей от Бога - текст Сомнение - текст Доходный дом Иккоку 1 |