столкнулся. Очень интересно. Я бы хотел поговорить со вторым товарищем. С Ки. Боюсь, об этом не может быть и речи. Он свидетель обвинения. Взгляните на его заявление, мне интересно, что вы на это скажите. Похоже, это больше по вашей части, чем по моей. Я узнал о Максвелле Фрее понаслышке, как о первоклассном представителе его и моей профессии. Мы познакомились с ним около года назад, когда он выступал в ночном клубе Бьюлы в Париже. - Сильвестр Ки! - Здравствуй, Бьюла. Сто лет тебя не видела, где ты пропадал? В Штатах. Я только что приехал. Как у тебя идут дела? Всё отлично, просто отлично. Потрясающе выглядишь. Сверкаешь как огни Бродвея в тёмную ночь. Скажи, Бьюла... Этот Фрее, мне сказали, что он очень хорош, а? Я бы сказала, что да. И что же есть у него, чего нет у меня? Его кукла. - Только не говори, что ты его ещё не видел. - Нет. Тогда чего же мы ждём? Пойдём. Максвелл, только не эта, только не эта. Хьюго, не стесняйся, леди не укусит тебя. Нет, но ты же меня знаешь, я могу укусить леди. Скажи мне, мой прелестный цветочек... и где же ты раньше пряталась? Один из местных аборигенов. Ты случайно не работаешь в Фоли-Берже? Я уверен, что видел её в Фоли-Берже. (знаменитое парижское варьете) Тебе знакомо лицо этой леди? Что я, по-твоему, делал в Фоли-Берже? Смотрел на лица? Максвелл, не будем будить эту парочку. Кроме того, я могу читать её мысли. Читать мысли? Хьюго, но это же clairvoyance* * ясновидение (англ.) Клэр Войенс? Добрый вечер, Клэр. Максвелл, мы сегодня в ударе. Новый гость пожаловал. Смотри-ка, вон тот, похожий на дурачка. Хьюго, он похож на дурака не больше, чем я. Куда уж больше-то? Здравствуй, незнакомец. Немногословный американец. Ну, мистер куриные мозги... ты такой же тупой, каким кажешься или умеешь кудахтать? Максвелл, ты что, снёс яйцо? Нет, я тут ни при чём. Тогда что здесь происходит? Хьюго, думаю, нам лучше двигать отсюда. Он чревовещатель. Он не похож на чревоугодника. Нет. Я сказал – чревовещатель. Ты хочешь сказать, что этот парень умеет, не открывая рта, говорить за свою куклу? Так же как я говорю за тебя? Именно. Ну и ну. Он прав? Думаю, что да. Ты заинтриговал меня. Ты очень меня заинтриговал. А мы с тобой могли бы спеться. Это, конечно, здорово, Хьюго, но... Как насчёт того, чтобы спеть с Фрэнком? Максвелл, мне что-то не хочется петь. Хьюго, не разочаровывай своих поклонников. "Я лишь птичка в позолоченной клетке..." Это обо мне. Ладно, шут с ними. Приготовился? Давай, раз, два, три… Четыре, пять, шесть. Давай пропустим эту. Хьюго, все ждут. Гляньте-ка и правда. Знаешь что, сегодня вечером ты будешь канарейкой... а я побеседую с чревовещателем. Не возражаете, если я к вам присоединюсь? Конечно, нет. Иди сюда. Пойдём, зануда. Присаживайся. Джентльмен, хотите шампанского? Ты за кого меня принимаешь? За пароход? Знаешь что? А ты мне нравишься. - Как тебя зовут? - Меня зовут Ки. Сильвестр Ки. Сильвестр, можешь называть меня Хьюго. Спасибо, Хьюго. А это мой помощник. Раз познакомиться, мистер Фрее. Довольно скверный тип, должен вам сказать. Скажи, Сильвестр... ты бы хотел работать со мной? С удовольствием. Но… Что "но"? Ну, как насчёт мистера Фрее? Вы же с ним, вроде как, одна команда. Он? Мой дорогой, не бери в голову. Эта бездарность мне уже надоела. Спокойно. Спокойно. Ты об этом ещё пожалеешь. Да, наверное, пожалею. Леди и джентльмены, мы с Хьюго старые друзья. Старые друзья, хорошие друзья. Вот именно. Но время от времени у нас возникают небольшие разногласия. У тебя разногласия со мной? Вы только послушайте, этот парень думает, будто он заправляет этим спектаклем. Ну, возможно, в определённом смысле это правда. Хьюго, нам пора. Конечно, конечно. Вот только в гримёрной нам будет тесновато. Тесновато в гримёрной? Это ещё почему? Я попросил официанта принести пару сайдкаров*... (*sidecar - алкогольный коктейль, букв. перевод – мотоколяска) а этот придурок ------------------------------ Читайте также: - текст Розенкранц и Гильденстерн Мертвы - текст Вавилон - текст Зимняя история - текст Рождественская сказка - текст Крокодил |