что я жадный, прожорливый ублюдок. Вопил и вопил, пока я не заткнул ему рот. Я не мог себя остановить. Он вырвался и схватил ружье. Он кричал: "Смотри на меня, парень!" "Смотри хорошенько, потому что я - последнее, что ты видишь". И он нажал курок. Но ружье не выстрелило. Он заплакал. Ревел, как ребенок. А я ушел подальше. Когда я вернулся, там было темно. Дверь была закрыта. А мое барахло валялось в снегу... там, куда он его выбросил. Я ушел и больше не возвращался. А теперь оказывается, что единственное, что я оставляю в этом мире, ...вот этот несчастный старик... ...и его безнадежные мечты. Я рад, что вы больше не ненавидите своего отца. Вы ошибаетесь. Я ненавижу его. И я люблю его. - Пошли? - Зачем? К чему все это? Ну, четверо невиновных и два преступника мертвы. Три семьи уничтожены. Газеты потратят на это много бумаги. Политики наговорят много речей. Полиция и служба условного освобождения получат кучу упреков. Некоторые законы будут пересмотрены. Все будут спихивать ответственность на других. А потом, через месяц, через год... все повторится снова. Может быть, это хоть кого-нибудь остановит. Никогда. Это предписание, подписанное Верховным судом штата Канзас. . "Рассмотрев просьбу о пересмотре приговора о смертной казни через повешение... "...Перри Эдварда Смита... "..окружной судья Финней Каунти, Канзас... "назначает казнь на среду 14 апреля 1965 года." Что-нибудь хотите сказать? Я думаю, может... мне надо было бы попросить прощения. Но у кого? "Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. "Он покоит меня на злачных пажитях "и водит меня к водам тихим... "подкрепляет душу мою. "направляет меня на стези правды, ради имени Своего." "Если я пойду и долиною смертной тени..." "...не убоюсь зла... "...потому что Ты со мной... "...Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня." "Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих... "...умастил елеем голову мою..." Бог и в этом месте? "...чаша моя преисполнена. "Так благость и милость Твоя да сопровождает меня во все дни жизни моей... "...и я пребуду в доме Господнем многие дни." "Хладнокровное убийство" Перевод: Zhang Корректировка: SadCat ------------------------------ Читайте также: - текст Самый быстрый Индиан - текст Замок крови - текст Тайна разума - текст Гамлет - текст Инспектор-разиня |