священной кровью, Цветущий отпрыск царственного корня, Разбит - и вытек драгоценный сок; Подрублен - и увяли листья лета От злой руки, от топора убийцы. Ах, Гонт! Кровь его - твоя! Он ложем, лоном И формою, родившими тебя, Был сотворен; хоть ты живешь и дышишь, Но в нем убит и ты; не в малой мере Смерть своего отца ты одобряешь Тем, как взираешь ты на гибель брата, Который был подобием отца. Гонт, не зови терпеньем малодушье. Убийство брата так перенося, Ты путь к своей указываешь жизни, Убийц ты учишь, как с тобой покончить. Что в черни мы терпением зовем, То трусость бледная для благородных. Что мне сказать? Чтоб жизнь твою сберечь, Вернейший путь - отмстить за смерть супруга. То - божье дело: заместитель бога, Наместник и помазанник его - Виновник этой смерти; за неправду Пусть небо мстит; я ж дерзостную руку Поднять не смею на его слугу. Кому ж, увы, я жаловаться буду? Защите вдов, заступнику их - богу. Ну что ж, пусть так. Прощай, мой старый Гонт. Ты едешь в Ковентри, чтоб там увидеть, Как Херфорд наш и Моубрей злой сразятся. Пусть Херфорду в копье обиды мужа Вселятся, чтоб пронзить убийце грудь! Иль, если не удастся первый выпад, Пусть Моубрея грехи отяжелят, И взмыленный хребет коня подломят, И наземь сбросят всадника, чтоб, трус, Взывал он к Херфорду, прося пощады! Прощай же, брата твоего жена С подругой-скорбью кончить жизнь должна. Я еду в Ковентри. Прощай, сестра. Обоим нам желаю я добра. Еще лишь слово: скорбь, упав, взлетает Не с легкостью пустой, но тяжело. Простилась я, но речь моя - в начале! Не там, где мнится он, конец печали. Пусть брат твой, Эдмунд Йорк, привет мой примет. Ну, вот и все... Нет, так не уходи; Хоть это все, немного погоди. Дай вспомнить. Попроси его... О чем же? Пусть в Плеши навестит меня скорей. Ах, что найдет там Йорк на склоне дней? Что кроме голых стен, безлюдных комнат, Забытых всеми плит и служб пустых? Что кроме вздохов встретит он моих? Привет ему; пусть он не приезжает Туда за скорбью, - скорбь везде бывает. Одной... Одной мне быть и умереть одной; В слезах глаза прощаются с тобой. Милорд Омерль, вооружен ли Херфорд? Да, с головы до ног; он боя жаждет. И герцог Норфолк, бодр и полн отваги, Ждет обвинителя трубы призывной. Бойцы готовы, ждут лишь одного - Его величества сюда прибытья. (Фанфары) (Фанфары) Спроси, лорд-маршал, у того бойца, Зачем явился он вооруженный; Потребуй, чтоб свое сказал он имя И чтобы по закону клятву дал, Что правое он защищает дело. Во имя господа и короля, Скажи: кто ты, зачем вооружился, С кем хочешь биться? По какой причине? Как рыцарь, по присяге будь правдив, И да помогут бог тебе и доблесть! Зовусь я Томас Моубрей, герцог Норфолк. Сюда по долгу я пришел присяги, - Бог запрещает рыцарю измену, - Чтоб честь свою и верность защищать, Во имя бога, короля, потомства, От обвинений, Херфордом взводимых, И, с божьей помощью, своей рукой Себе в защиту доказать, что Херфорд - Изменник богу, королю и мне; И, так как прав я, бог мне да поможет! (Фанфары) Спроси, лорд-маршал, рыцаря того, Кто он такой, зачем сюда явился, Закованный в военные доспехи, И по закону нашему, по чину С него возьми ты клятву в правоте. Как ты зовешься? Перед государем Зачем предстал на королевском поле? С кем хочешь биться? По какой причине? Правдивым будь - и бог тебе поможет! Я - Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер; Вооруженный, я сюда явился, Чтоб с божьей помощью, своей отвагой На этом поле доказать, что Моубрей - Изменник недостойный и опасный И господу, и королю, и мне. И, так как прав я, бог мне да поможет! Под страхом смерти пусть никто не смеет Своей ногой ступить на это поле, За исключеньем маршала и тех, Кто битвою руководить назначен. Лорд-маршал, дайте мне поцеловать, Склонив колени, руку государю. Мы с Моубреем паломникам подобны, Тяжелый взявшим на себя обет; По правилам позвольте нам проститься И счастья пожелать своим друзьям. Вас, государь, приветствуя ------------------------------ Читайте также: - текст Старая, старая сказка - текст Элегия - текст Звуки музыки - текст Как две капли воды - текст Час расплаты |