будете предстать перед ним в образе мужчины и женщины, во плоти и крови. И тогда проклятие будет снято! И вы оба будете свободны! - Невозможно. - Пока существуют день и ночь - нет. Но в эти три дня в Аквилле будет день без ночи и ночь без дня. Ступай прочь, старик. Возвращайся к своей бутылке. Ты думаешь, я пьян?! Клянусь тебе! Это сообщил мне Господь! Он простил меня! Он не простил тебя. А свёл с ума. МЫШ: Сир! МЫШ: Всё будет хорошо, падре. Сир! Как ваше плечо? - Я у тебя в долгу. - У меня?! Отнюдь! Она попросила меня сообщить вам, что надеется и верит в вас. - Ты свободен и можешь уйти. - Знаю. НАВАРРА: Куда хочешь. МЫШ: Да, сир. Так вы с леди-ястребом поедете в Аквиллу? - Леди-ястребом? Да. Так получилось, что я иду как раз в этом направлении Неужели? Тогда хватай свои вещи. Я еду немедленно. Хорошо. Леди-ястреб. МЫШ: Империус, я еду с капитаном. Следуйте за нами. МЫШ: А если старик прав и проклятие можно снять? МЫШ: Если вы с Изабо предстанете перед епископом как мужчина и женщина... НАВАРРА: Больше ни слова об этом. Ни при мне, ни при ней. НАВАРРА: Понял? ИМПЕРИУС: Авраам, шевелись быстрее! [Гром] МЫШ: Похоже, будет сильная гроза, капитан. Мы промокнем! Ищи пристанище. - Солнце садится. - Откуда вы знаете? После стольких закатов? Позаботься о леди-ястребе. Скажи ей, что я её люблю. [Конское ржание] Проголодались? Понимаете меня, госпожа ястреб? Ястреб всегда был моим любимым блюдом. Я съел их тысячи. Убивал по одному каждую ночь. Что же это такое в самом деле происходит в этом ночном кошмаре? Ночной кошмар, дневной кошмар. А это: "Ночь без дня, день без ночи?" Что это значит? Столько же смысла, как и в остальном. МЫШ: Солнце садится. Я подожду на улице. Ох, минутку! Не уверен, что вам подойдёт. МЫШ: Можете не торопиться, госпожа. [Радостная музыка вдали] [Гром] Сударыня? Моя госпожа? Я иду! Госпожа? Сударыня. МЫШ: Это я, помните меня? Ты? - Да. Благодарю. - Что с ним? - Он жив, как и вы. Подобно вам, он полон надежды. Он оставил вас на моё попечение. И он сказал: "Скажи ей, мы едины. И она будет следовать твоим указаниям как моим собственным." Неужели? Нет, не клянись. Добрый вечер, Голиаф. Он повезёт нас в Аквиллу, да? И каковы твои указания? Прошу вас сесть у огня и выпить чашу этого сладкого вина. И послушать весёлую музыку. Может быть, даже потанцевать. Позвольте вас на танец, сударыня? ИЗАБО: Сейчас? МЫШ: Чтобы поупражняться. [Бойкая музыка] Уже много времени, Филипп. А теперь я выпью чашу сладкого вина. Хорошо. Так теперь ты мой защитник? Я польщена. По правде говоря, он убьёт меня, если я не справлюсь. Я стянул вашу одежду! ИЗАБО: [смеётся] Ты утянул мою одежду! [Изабо кричит] - Изабо. - Изабо! Изабо? Изабо! - Назад! - Нет! Только коснись её, и твоя рука полетит вместе с головой с плеч! МЫШ: Уезжай! ЦЕЗАРЬ: Малыш, ты напугал меня до смерти. Ты что, глухой? Я кому сказал, уезжай! [Злобный смех] МЫШ: Только попробуй вернуться - и ты покойник! Какая ужасная ночь. [Хлопанье двери амбара] Изабо! МЫШ: Изабо! Изабо! Он прикончит меня. Убьёт и глазом не моргнёт. [Напряжённая музыка] Покажись, трус! [Вой волка] ЦЕЗАРЬ: Любовь моя. ИЗАБО: Наварра! ЦЕЗАРЬ: Чёрный волк. [Цезарь стонет и задыхается] ИМПЕРИУС: Давай, Авраам! Быстрее, а то скоро пойдёт снег. [Наварра кричит] Доброе утро. НАВАРРА: Выглядишь бледновато. Вот, поешь. МЫШ: Ну и ночка выдалась. НАВАРРА: Что случилось? Ничего такого, с чем я бы не справился, капитан. А вот и маленький ястреб. Чудесная птица. МЫШ: Идите к своему господину. - Давайте, леди-ястреб. - Этой ночью... МЫШ: Капитан? - А ну-ка расскажи мне. - О чём? Иди, иди же к нему! - У нас были проблемы в домике. - Ты принёс Изабо в дом? Сначала я принёс её в конюшню. Ну летите же к своему хозяину, которого так любите! - И чем вы занимались в конюшне? - Переодевались. Что?! - Не вместе же! - Ты оставил её одну?! - Нет-нет. - ------------------------------ Читайте также: - текст Поддержите своего шерифа! - текст Американец в Риме - текст Двойная порция - текст Сканнеры - текст Из Китая с любовью |