молиться об упокоении души князя Дэва. Господин, вы должны удалиться. Как вы похудели. Прошло полгода с тех пор, как я приехала сюда. И всё это время мы с ним обменивались лишь словами ненависти и упрёков. Я слышала, пьянство совсем подорвало здоровье господина. Я дурная женщина. Когда дедушка предложил мне этот брак, мне следовало… отказаться. Принцесса. Мне кажется, я понимаю, что у вас на душе. И я сделаю всё, чтобы помочь вам и исполнить вашу волю. Принцесса! Принцесса! Не стоит. В чём дело? Успокойтесь. Госпожа, знаете… — Скажи сама… — Нет. Она выходит замуж! Выходит замуж? Ко, это правда? Да. Я вижу, что ты счастлива. Принцесса. Вы меня отпустите? В отличие от Саюри и Сиодзи, ты ведь из простого сословия? Да. И жених твой простолюдин? Да, он простолюдин. Цубонэ, давай же поздравим её! Да. Совет да любовь! Спасибо. Господин просит принцессу явиться к нему в главный покой. Он снова пьян? Да. Я не пойду. Так ему и передай. Принцесса, я пойду и скажу ему. Принцесса… Что? Не придёт? Да. К сожалению, принцессе нездоровится. Принцессе? Что значит — принцессе? Почему не назвать её просто госпожой? Принцесса Сэн моя жена. Зачем ты пришла сюда? Вынюхивать, а потом донести ей на меня? — Нет. — Замолчи! Как ты посмела отстраниться? Тебе не больно? Кричи! Визжи! Почему ты не кричишь? Какая низость. За что вы бьёте бедную служанку? Почему бы не ударить меня? Трус! Подожди, Сэн! Принцесса… Я и правда трус. Я взял тебя в жёны из честолюбия. Но теперь всё изменилось! Я хочу тебя! Я хочу вступить в права мужа! Принцесса! Я не убивал Сакадзаки! Не убивал! Это был князь Садо! Я ничего не знал! Я не знал! Я вижу, как страдает принцесса, и всё-таки ухожу от неё. Неверная я служанка. Ко-сама… Пожалуйста, позаботьтесь о принцессе. Не покидайте её. — Не беспокойся. — Мы её не оставим. Ко непременно будет счастлива. В чём дело? Состояние господина ухудшилось! Он умирает! Принцесса! Какое горе для Сэн. Бедняжка. Садо, по твоей вине она вновь осталась вдовой. Но Хэйхатиро достоин вашего сожаления в большой степени. О чём ты? Хэйхатиро умер от чахотки. Я не хотел говорить вам об этом, но… Принцесса не делила изголовья с Хэйхатиро. Что? Не делила изголовья? Глупости! Он впал в отчаяние, предался беспутной жизни и свёл себя в могилу. Не думаешь ли ты, что я поверю в это? Садо! Не тебе решать судьбу Сэн! Путь она живёт, как ей угодно! Жди здесь, я передам ей. Благодарю вас. Простолюдин просит аудиенции принцессы. Простолюдин? Прогоните его. Не следовало даже упоминать об этом. Я думал, это могло бы развлечь принцессу. Эйносин… Я выслушаю его. Впусти. Какая вы бываете странная. Может быть, он расскажет что-нибудь занятное. Верно, Саюри? — Да. — Да. Я увидел, что вы любуетесь сакурой, и осмелился просить о встрече, и вы милостиво согласились. Я, Кихэй Исэя, преисполнен благодарности. Не нужно церемоний. Расскажи мне что-нибудь. Конечно. Это такая честь для меня. Теперь я смогу рассказать внукам о двух главных событиях моей жизни. Двух? Первое было, когда я видел самого старого повелителя. Случилось это, когда я был в Камигате. Летняя кампания при Осаке только что кончилась. Я узнал, где прячется Осакский воин Моритика Тёсакабэ. Я немедля отправился в лагерь, и старый повелитель лично поблагодарил меня. И даровал мне в награду эту шкатулку. Для меня это величайшая святыня, и я всегда держу её в запертой кладовой. Но увидев вас здесь, я велел слуге немедленно доставить шкатулку сюда. Какая дерзость! Принцесса! Цубонэ… Принцесса! Занавес… Снимите этот занавес! Принцесса! Не хочу быть в кольце гербов с листьями мальвы! Принцесса! Что, веселитесь? Ликуете? Да. И всем этим мы обязаны нашему князю Токугаве. Хотите выслужиться перед Токугавой? Счастливы, что Тоётоми свергнут? Говорите! Дорогой! Я служила Тоётоми. Я жена Хидэёри. Я Сэн. Умоляю простить меня. Принцесса. Принцесса? ------------------------------ Читайте также: - текст Там, Где Течёт Река - текст Заплати другому - текст Женщина-ноль: красные наручники - текст Люди и звери - текст Лев зимой |