Стрелу, свалившую кабана, выпустил господин Итимондзи. Выпьем за него! Хитрый старый зверь... выскочил прямо на меня. Мой конь встал на дыбы. Не успел я прицелиться, как вылетел из седла. Отец, может быть, зажарить этого кабана? Это был матёрый зверь. Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы. Хотите съесть меня? Вы бы застряли у нас поперёк глотки. Потому-то я и присоединился к охоте, подтверждая наши добрососедские отношения. И я тоже! Я хотел бы укрепить связь... между домами Итимондзи и Аябэ, посватав свою дочь... за вашего сына Сабуро. Погодите! Я собирался предложить то же самое. Господин Итимондзи, сегодня благоприятный день. Дайте нам ответ. Кого вы хотите видеть женой Сабуро: мою дочь или дочь господина Аябэ? Непростой выбор. Две дочери... и только один сын. Жаль, что Дзиро, мой средний сын, уже женат. Кёами! Позабавь-ка нас! С дальней горы... да с ближней горы... кто это к нам прискакал-припрыгал, выставил напоказ мягонькие ушки? Заяц! Кёами! А что, заяц только один? Что? Я думаю, их двое. Оба прискакали сюда, чтобы попасть к моему отцу на жаркое. Сабуро, что ты мелешь! Придержи язык! Великий государь утомлён. Нам следует удалиться и ждать его пробуждения. Это непохоже на отца. Он только притворяется, что уснул. После выходки Сабуро... как ещё он мог сохранить лицо? Он всего-то делал, что охотился. В былые времена... он не уставал, даже разгромив вражеское войско. Это невежливо по отношению к нашим гостям. Кёами! Разбуди его! Отец меня беспокоит. Не слышно даже, чтобы храпел. Что, отец, что? Вам нездоровится? Сон. Мне приснился сон. Я очутился в незнакомом краю, посреди бескрайней пустоши. Я шёл и шёл, но никого не встретил. Я звал, кричал, но мне не было ответа. Я был один. Совсем один в целом мире. Мороз прошёл у меня по коже... Вот нелепость! Голос Таро вернул меня к жизни. Я увидел своих возлюбленных сыновей. Таро. Дзиро. Сабуро. Отец, я никогда не видел вас таким. Не к добру это. Помолчи, Сабуро! Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе. Глазам не верю. Обычно отец лишь требует от нас сыновней покорности. Большего мы и сами не вправе просить. Превосходно. Я уже не раз задумывался об одном деле... и наконец принял решение. Хочу поведать его вам. Удобнее случая не найти, раз уж здесь присутствуют... господа Фудзимаки и Аябэ. Позови их. Я, Хидэтора Итимондзи, родился в том маленьком замке далеко в горах. В те времена весь этот край... был сплошным полем боя. Многие боролись за верховную власть. Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком. Я воевал без отдыха пятьдесят лет... и наконец завладел всем этим краем. Я водрузил знамя с моими цветами над главным замком. Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время... поставить в стойло коня войны... и пересесть на коня мира. Но старому Хидэторе... уже семьдесят лет. Отныне я вручаю... все мои владения... моему старшему сыну Таро. Господин! Это так неожиданно!.. Господин! Вовсе нет. Я решался долго и мучительно. Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки. Говорю вам: это время настало! Такова моя воля. Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель. Я отказываюсь от владения замком... и буду жить в угловой башне. Я сохраню свиту из тридцати человек... и оставлю за собой титул и регалии верховного правителя. Но облекаю Таро... всей полнотой власти. Вы все подчинитесь этому решению! Я подчиняюсь. Но что же будет со мной и с Сабуро? Что вы решили о нас? Вам, Дзиро и Сабуро, я отдаю... Второй и Третий замки... с прилегающими к ним землями. Вы будете во всём поддерживать Таро, поддерживать Первый Замок. Я буду гостить у вас, переезжая по очереди из замка в замок, и так проведу оставшиеся мне годы. Старость... ------------------------------ Читайте также: - текст Кен Парк - текст Строго по правилам - текст 32 коротких фильма о Глене Гульде - текст Обещать - не значит жениться - текст Любой ценой |