что есть силы . - Надо будет закрепить все паруса. Придется - натянем на мачты носовые платки. Сегодня мы обязаны выжить. Приступим. М-р Аллен, джентльмены . Развернуть парус! Это уже второй раз, когда он так со мной поступает. Третьего не будет. Говорю тебе, за штурвалом этого корабля-призрака - сам дьявол. Так что лучше поторопиться. Чего ему надо? Может, в бою я убил его родственника? Или, Боже упаси, сына. Он сражается как ты , Джек. Солнце опустите до горизонта. Когда нижний лимб его касается горизонта... Уильямсон, смотрите на свой секстан. Если светило больше не встает, значит, оно достигло зенита, и наступил полдень. - Сэр! - М-р Пуллингс. Вы определите полдень, м-р Холлом? Объявите полдень. Это ваш урок. - Сэр, сейчас полдень. - М-р Николс, двенадцать часов. Шесть часов? Максимум пять. Не приближаться до наступления ночи. Это уже похоже на нас. Джиббо, свяжи эти канаты . Из-за ветра мы не хотели делать их длиннее. - Что они строят? - Ваш первый приказ. Живее! Он будет прямо за нами. Вес на реи. Запустите его с боку. Травите грот. Нам бы не хотелось тебя потерять. Там фалинь. Передай его к корме. За борт. А теперь живее. Мы поравняемся с ним минут через десять. Толкай. Пора. Киллик. Потуши свет. Приготовьтесь. А вот мы и рыбку поймали. Возьмите управление, Бонден. Здорово было? Резко влево. Отмени тревогу. Я на вахте. М-р Моуэтт, м-р Аллен, потише. Вам известен его приказ. Отлично, сэр. Точно корабль-призрак. Как он подкрался сзади. Словно вынырнул. Прямо за нами. Из тумана, как в первый раз. И наши снаряды от него отскакивают. Нашего капитана не просто так зовут Счастливчик Джек. Этот призрак - капер, и Счастливчик Джек ему покажет. Одной удачи для борьбы с призраком маловато. - Это как пиратский корабль? - Они не как пираты . Пиратов мы бы , захватив, повесили. У капера разрешение от французишек преследовать все суда с нашим флагом. Они охотятся на богатые торговые суда и тому подобное. Но представь себе нашу долю в призовых деньгах. Корабль будет нагружен золотом, амброй и драгоценными камнями. Все это заманчиво. Чтобы это потратить, надо добраться домой. Какой мертвец захочет угостить меня? А то живых желающих много! Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся. Это остатки кофе. Спасибо, Киллик. - Хватит идти на восток. Зюйд-зюйд вест. - Есть, сэр. Парус! Два румба по правому борту. Трижды ура Счастливчику Джеку. Ему от нас не уйти. Ты опередил меня! Крепить бром-брамсель и грот. Поднять не несущих вахту. В жизни такого не видел. Тут должно быть больше 100 морских милей, а он тянет нас за ним. Вот это искусство мореплавания! Говорил тебе - все получится. К ночи они будут у нас в руках. - Думаю, он попался. - Ветер на сей раз за нас. Не говори " гоп" , пока не перепрыгнешь. Если мы преодолеем это расстояние и встанем за ним, то он в наших руках. Дотронься до дерева. Поцарапай снасти. Три раза покрутись вокруг. Да сохранит нас Господь и его ангелы . Повернись. Шевелись. Так мы его упустим. Хватай! - 12 узлов. - Это хорошо. Мне нужно еще. Все, кто свободен, пусть нажмут на наветренный борт. М-р Холлар, поднимите всех, кто не на вахте. Всем к правому борту. Поднять марсели по левому борту. - Паруса трещат. - Они разойдутся, если мы так и будем. Капитан знает свой корабль. Он знает все его возможности. М-р Холлар, леера от носа до кормы . Нечего валяться! Леера во всю длину. Двойным полуштыком этот баркас. Мыс Горн, доктор. Закройте крышку. В гроге итак достаточно воды . Спасибо, Дэйвис. Думаешь, капитан будет преследовать его вокруг Горна? Он за ним в преисподнюю пойдет. Говорю тебе: это дьявольский корабль. Он загонит нас в ловушку. Он прячется в районе Горна. Я не ручаюсь за мачту, если мы будем кружить у Горна. Ваши комментарии будут занесены в судовой журнал. Парусные укладчики по постам! Снимите паруса, слишком давят. Толкните и закрепите канат. Мы приближаемся к ------------------------------ Читайте также: - текст Шири - текст Золотой телёнок - текст Как выйти замуж за миллионера - текст Сладкая свобода - текст Лиза и Дьявол |