посчастливилось, однако ж, построить свою жизнь с отцом, сидящим на моей шее. Едва ему попадется работенка, так все напортит, да вовремя не сдаст. Ты всегда так суров к отцу, Адам. Тем лучше, нежели я буду мягче. Разве не отец обучил тебя этому ремеслу? И он ни разу не ударил меня, не сказал мне ни одного дурного слова. Разве не отец содержал тебя, Адам? Подумать только, что он мог бы жениться на дочери священника, и войти в часть по торговле, если бы только не вскружила ему голову эта девчонка... Мама! Негодная ни на что, как какой-нибудь цветок... Оставь меня в покое, мама! Уведи ее, Сэт! Дайте мне работать! Пойдем, мама. Что это там лежит на берегу? Дина! Умер он, а я спала себе спокойно в постели, как будто мне до него и дела нет. А он... когда-то был так молод, полон сил. Дина! Добрый вечер, Адам Бид. Простите. Я вас не ждал. Я пришла помочь вашей матушке. Мама не особо жалует девушек. Надеюсь, она хотя бы благодарна. Да. Она, наконец, уснула. Капитан Донниторн и пастор едут к нам во двор. Даю голову на отсечение, они пришли поговорить о твоих глупых выходках, о проповедях на лугу. Что ж, ты уж сама отвечай им, у меня голова идет кругом. Я достаточно защищала тебя, навлекая позор на Пойзеров. Мы всегда были уважаемой и набожной семьей. Прекрасная езда, Артур. Доброе утро, пастор. Благодарю, Краннэдж. Подумать только, что по милости моей племянницы нас с мужем выгонят из фермы! Нет, тетушка Эллен. Вам нечего бояться. Я проповедовала по внушению. По внушению! Знаю я эти внушения! Когда забьешь себе что-то в голову, ты называешь это "внушением". И ничем тебя не образумить! Ты можешь говорить, что хочешь, но я не верю в такую религию. Как вы себя чувствуете, миссис Пойзер? Доброе утро. Наши ноги сухи. Мы не замараем ваших прекрасных полов. Мистер Ирвин, сэр, что об этом говорить. Не пожалуете ли вы с капитаном в гостиную? Нет, право, миссис Пойзер, я так люблю вашу кухню. Лучше этой кухни я ничего не видел. Вы так любезны, сэр. И знаете, миссис Пойзер, если я женюсь, я как раз выживу вас отсюда, отделаю этот старый дом и сам сделаюсь фермером. Сэр. Какая вам это охота! Что фермерство? Правой рукой кладешь деньги в карман, а левой опять вынимаешь. Едва ли глаз сомкнуть можно, думая, что сыр может раздуться или у коровы могут отойти воды. Не волнуйтесь, миссис Пойзер. Мой дедушка никогда бы не согласился лишиться таких хороших жильцов. Что ж, сэр, если он такого хорошего мнения о мистере Пойзере, то не грешно бы вам замолвить словечко в его пользу, чтобы в нашей ферме выстроили новые ворота. Мой муж просил, а то они совсем ослабли. Вам известно лучше меня, миссис Пойзер, что я скорее оказал бы вам медвежью услугу, заговори я с ним о воротах. А муж ваш поблизости? Нет, сэр. Его нет. Он часто отсутствует. Я хотел взглянуть на щенков, которых он держал для меня. Ну, ничего. В следующий раз. Кстати, я никогда не видел вашей молочни: покажите мне ее, миссис Пойзер. Право, сэр. Не знаю, как и показать вам ее. Хэтти сейчас там готовит масло. Я уверен, что все найду в самом лучшем порядке. Вы, полагаю, приехали к родственникам. Да, сэр. Каждое лето я навещаю тетушку. Я из Сноуфилда. Я был там однажды. Скучное и мрачное место, не так ли? Там еще тогда строили бумажную фабрику. Я там работаю. Мы и часовню там построили. А прошлой ночью вы проповедовали в Гейслоп Грин. Да. Ваше братство допускает, чтобы женщины проповедовали? Оно не запрещает им проповедовать, сэр, если женщины чувствуют призвание к святому делу. В качестве эксперимента была куплена шортгорнская порода скота, сэр. И чем раньше мы от них избавимся, тем лучше. Поскольку та маленькая, желтая корова дает вдвое меньше молока, но из него я изготовляю вдвое больше масла. Да и потом, какие сливки получаются от их молока! Уверяю вас, Тотти съедает половину сливок. А где Тотти? Хочу увидеть ее. Где малютка, Хэтти? Она
------------------------------ Читайте также: - текст Настоящая Любовь - текст Последний крик - текст Счасливое число Слевина - текст Однажды в Китае - текст Вечная Полночь |