Даже музыка задарма. Но только сначала убей Просперо. 0н утонул, сомнений в этом нет; И море насмехается над теми, Кто на земле его добычу ищет. Теперь и я поверю в чудеса: В единорогов, в царственную птицу, Нет, путешественники нам не лгут, Хоть дураки над ними и смеются. Вернись в Неаполь я и расскажи 0б этом чуде - кто бы мне поверил, Отведать не угодно ли? - 0 нет! Чего же вам бояться, государь? Да, в юности не верил я рассказам 0 том, что есть диковинные люди С подгрудками, как у быков; что есть Другие - с головами на груди. Преступники вы трое, и судьба, Которой в этом мире все подвластно, Велела ненасытной бездне моря Извергнуть вас на сей пустынный остров: Вы недостойны жить среди людей. Я на безумие вас обрекаю. Жалка отчаянность самоубийц. Глупцы ! И я, и все мои собратья - посланники Судьбы; и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, или царапать воду, как она, из крыл моих пушинку вырвать может, неуязвимы и мои собратья . Да вам и не поднять своих мечей, Для вас их тяжесть стала непосильной. Итак, я здесь - чтоб вам троим напомнить: Вы Просперо изгнали из Милана; Алонзо, ты уже утратил сына; и сверх того, на ваших всех путях вас ожидают медленные муки, которые страшнее самой смерти; и вас на этом острове пустынном от моего проклятья не спасёт ничто. Одно лишь разве покаянье и праведная жизнь. Чудовищно, ужасно! Мне казалось, что волны мне об этом говорили; Что ветер мне свистал об этом в уши; что в исступлённом грохоте громов звучало имя Просперо, как будто Трубили трубы о моём злодействе. За это сын мой в тине погребён; Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже, чем лот свинцовый, я его найду, Чтобы уснуть навеки рядом с ним. Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже, чем лот свинцовый, я его найду, Чтобы уснуть навеки рядом с ним. Мой Ариэль! 0, как ты был прекрасен и вместе страшен, гарпией явившись! Сказал ты всё, что я тебе велел, не упустив ни слова. И другие помощники мои легко и живо сыграли им порученную роль И вот уже подействовали чары, Мои враги охвачены безумьем, И власть моя над ними безгранична. Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознаграждён сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Всё, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. 0 Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так своею дочерью. Ты сам увидишь, что все хвалы ничтожны по сравненью с достоинствами редкими ее. Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. 18. Жизнеописание Семирамиды и Пасифаи. Это почерневшая и захватанная пальцами книга, иллюстрации которой недвусмысленно свидетельствуют о её содержании. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея. Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб 0становил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями! Такая речь мне по душе. Садись же И побеседуй с ней. Она твоя. - Мой Ариэль! Искусный мой помощник! И ты, и младшие твои собрать Мне послужили нынче хорошо. Еще хочу вам дать я порученье. Зови сюда тебе подвластных духов. Пусть поспешат. Для молодой четы Я зрелище волшебное устрою. Я обещал, и ждут они чудес. - Когда мне их созвать? - Без промедленья. 20. Книга Движения Эта книга ходит ходуном на полке, её распирает от внутренней энергии, и на месте её удерживает медный груз. В ней описано, как меняется форма глаза, когда он смотрит вдаль, как смех меняет черты лица, как образы в памяти преследуют друг друга и куда исчезает
------------------------------ Читайте также: - текст Месть Юкинодзё - текст После жизни - текст Воин-динамит - текст Без сожаления - текст Странная парочка |