счастливый век. Отныне ничто не важно в этом смертном мире; все - вздор; скончались благость и величье... - Что здесь? Несчастье? - Да, несчастье с вами. Ваш царственный отец убит. О, кем? -- Своими спальниками, очевидно: на их руках и лицах липла кровь, а также на кинжалах... Теперь мне жаль, что в ярости моей я их убил. -- ...Зачем ты это сделал? Кто может быть зараз умен, безумен, спокоен, бешен, верен и уклончив? Никто... Здесь лежал Дункан; кровь золотом расшила стан сребристый... ...А там - убийцы; их цвет являл их ремесло; кинжалы - в срамных портках из крови. Кто стерпел бы, в чьем сердце есть любовь и есть отвага явить ее? Так облечемся в мужеский доспех и встретимся в палате, и рассмотрим кровавый этот случай. Нас сотрясают страхи и сомненья. В великой длани Божьей я стою - и ополчаюсь против тайных козней предательства. - И так же я. - Мы все. Ты что предпримешь? Нам средь них не место: - нет легче службы, чем скорбеть притворно, для тех, кто лжив. - Я в Англию поеду. А я - в Ирландию. Разделим судьбы; так безопасней. Здесь в людских улыбках - кинжалы. Здесь ближайший всех по крови - кровавей всех. Смертельная стрела еще летит, и нам всего надежней быть в стороне. Поэтому - в седло! Не будем соблюдать обряд прощанья и скроемся... - Ну, как дела на свете? - Видишь сам. - Узнали, кто виновен в страшной крови? - Да те, кого убил МакБет. - Увы! какой же был им прок? - Их подкупили. Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана, бежали, так что подозренье в этом легло на них. ...Тогда, должно быть, владычество достанется МакБету. Уже он избран и поехал в Скон принять венец. - ...Ты поедешь в Скон? - Нет, брат, я еду в Файф. - А я туда. Прощай. Желаю доброго начала. Лишь бы обнова нас не слишком жала. Итак, ты - Гламис, Кавдор и король, все, как сказали сестры, - и, боюсь, ты здесь играл нечисто; но наследье не твоему предречено потомству, а я был назван корнем и отцом властителей. Когда их речь правдива, - как это ясно по тебе, МакБет, - то почему, раз так с тобой сбылось, их предсказанья не принять и мне и не взнестись надеждами? Будь здрав, МакБет, будь здрав, король Шотландии! Будь здрав, МакБет, будь здрав, король Шотландии! - А вот наш главный гость. - Когда бы мы его забыли, наш великий праздник казался бы пустым и неудачным. - Сегодня мы готовим званый ужин, и я прошу вас быть. - Пусть ваша воля повелевает мною; с ней мой долг нерасторжимо прочными цепями навеки связан. - Вы днем в отлучке? - Да, мой государь. ...А далек ваш путь? Таков, что на него уйдет все время до ужина... ...Но будьте на пиру. - Я буду, государь. - Я слышу - наши кровавые племянники бежали в Ирландию и в Англию, не склонны признать свою вину и кормят уши нелепой сказкой; но об этом - завтра... ...А пока - в дорогу. Мы ждем вас вечером. Флинс едет с вами? Да, государь... Желаю вашим коням быстроты и верной поступи, а вас вверяю их спинам. Добрый путь! - ...Что, эти люди явились? - Да, государь... Введи их к нам. Стать - это слишком мало. Стать надо прочно. Страх наш перед Банко врос глубоко. В его державных свойствах царит опасное: он дерзновен, в нем мудрость есть, учащая отвагу благоразумью. Из живых людей мне страшен он один; пред ним мой гений робеет... ...мы будем до ужина одни. Храни вас Бог! ...Он, попрекнув сестер, мне возвестивших королевский сан, спросил их о себе; и был восславлен вещуньями как пращур королей. Я осенен бесплодною короной, и мне в десницу вложен праздный скипетр, который вырвет чуждая рука, а сын мой не наследует. Так, значит, для внуков Банко я запачкал душу; для них зарезал доброго Дункана... Чтоб им царить, царить потомству Банко! Ступай и жди, пока не позовем. - Мы, кажется, вчера вели беседу? - Да, государь. -- ...Так вот, вы речь мою обдумали? Не кто другой, как он в былое время вас держал под гнетом; ------------------------------ Читайте также: - текст Партнёры - текст Республика ШКИД - текст Путешествия во времени - текст В далёкие небеса - текст Клетка |