artizbaСТЕПНОЙ ВОЛК|(по роману Германа Гессе) Только для сумасшедших! День прошёл, как и вообще-то проходят|дни, я убил, я тихо сгубил его. Я сгубил его своим примитивным|и робким способом жить. Я работал несколько часов, потом|появились боли, принял порошок. Принял горячую ванну,|порадовался, что перехитрил боль. Просто один из этих давно уже обычных|и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли|последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье,|разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха. Кто знает другие дни, скверные, с приступами|подагры, или те дни духовного умирания, те чёрные дни пустоты и отчаяния, когда среди разорённой и высосанной|акционерными обществами земли человеческий мир и так называемая культура|с их лживым, дешёвым, мишурным блеском то и дело вызывают у нас тошноту, тот очень доволен такими нормальными,|половинчатыми днями, как сегодняшний; он благодарно сидит у тёплой печки,|благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война,|не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости|в политике и экономике. Прекрасная вещь - довольство,|безболезненность, эти сносные, смирные дни, когда ни боль, ни радость не|осмеливаются вскрикнуть, когда они говорят шёпотом|и ходят на цыпочках. Но со мной, к сожалению, дело обстоит так,|что именно этого довольства я не выношу, оно быстро осточертевает мне, и я в отчаянии|устремляюсь в другие температурные пояса, по возможности путём радостей,|а на худой конец и с помощью болей. Тут во мне загорается дикое желание сильных|чувств, сногсшибательных ощущений, бешеная злость на эту тусклую, мелкую,|нормированную и стерилизованную жизнь, неистовая потребность разнести что-нибудь|на куски, магазин, например, собор или себя самого, совершить|какую-нибудь лихую глупость, сорвать парики с каких-нибудь почтенных|идолов, растлить маленькую девочку или свернуть шею нескольким представителям|мещанского образа жизни. Ведь именно это я ненавидел и проклинал|непримиримей, чем прочее, - это довольство, это здоровье,|это прекраснодушие, этот благоухоженный оптимизм мещанина, это процветание всего посредственного,|нормального, среднего. Господин Галлер! О... Вам нехорошо? О, нет, нет... Мне очень жаль,|если я вас напугал. Я совершенно не слышал,|как вы подошли. У меня было так называемое... состояние сна. Действительно всё в порядке?|Разрешите, я провожу вас наверх. Нет, нет, нет, этого не нужно. Сядьте на минутку со мной,|если у вас есть время. Спасибо, но я не привык сидеть на лестнице у чужих квартир. Ах да, вы совершенно правы. Но... подождите немного, я хочу вам|объяснить, почему я здесь должен провести некоторое время. На этой лестнице так приятно пахнет,|здесь царит порядок и чистота. Площадка такая чистая...|блестит и сверкает... Безупречная чистота, такая же, как|у тёти вашей жены, там, внизу... Я вдыхаю полной грудью этот запах|тишины, порядка, чистоты, этого апофеоза мещанской чистоплотности,|аккуратности и точности, благопристойности и обузданности. Поверьте, я говорю без иронии! Даже моя мать поддерживала этот порядок|в своей квартире и в своей жизни. Но вы ведь больны! Чепуха. Я просто... несколько потасканный|старый степной волк, который с одышкой преодолевает|лестницы в чужих домах. Иногда у меня уже боли...|которые бывают у стариков. Старики - это уже чересчур...|Вам же не больше пятидесяти. Да, вы правы. Это от сострадания к самому себе.|Но до этого не так далеко. Стойте!.. Да, вы. Подождите-ка!|Покажите мне плакат. Что это за вечернее представление?|Где оно? Когда? Не для всех. "Анархистский вечерний аттракцион!|Магический театр!" Что там у вас в ящике?|Я готов что-нибудь купить. ТРАКТАТ О СТЕПНОМ ВОЛКЕ Жил некогда некто по имени Гарри,|по прозвищу Степной волк. Он ходил на двух ногах,|носил одежду и был человеком, но по сути он был степным волком. В детстве этот человек|был дик, необуздан и беспорядочен,|и
------------------------------ Читайте также: - текст Библиотека разбитых сердец - текст Солянка по-кентукийски - текст Крутые Стволы - текст Осьминожка - текст Раба любви |