Моему брату Антонио посвящается Перевод и субтитры: @l gara Где я? Куда они меня засунули? Кто притащил меня сюда? Спираль как сама жизнь. Быстрее! С дороги! Вы с ума сошли? Где я? Господин, я могу вам чем-нибудь помочь? Каетана. Каетана. Что эти звери с ней сделали? - Смотрите, куда идёте! - Извините. Оставь его, Реню. Он просто ненормальный иностранец. Вы не можете вот так просто врезаться в людей! Извините! Извините! Я уже попросил у вас прощенья. Извините! Извините! Что вам ещё нужно? Розарито. Папа, Ты что здесь делаешь,? Давай. Пойдём домой. Если доктор сказал тебе в кровати лежать, значит тебе нужно лежать в кровати. А уж если ты встаёшь, так не выходи на улицу. Если ты переживёшь это, то ты родился в рубашке. Как же ты мог выйти на улицу в ночной рубашке, да ещё и в дождь? Ох, Франсиско. Ты станешь посмешищем для всего города. Всё, о чём она беспокоится. Что скажут люди. Мне хорошо. Хорошо. Мне? Нормально, просто нормально. Лиандро. Как мы говорили... Я не разделяю твоего оптимизма. Пока Фердинанд VII стоит у власти, головотяпство и коррупция будут процветать, а нам, либералам, они сделают жизнь невозможной. "Везде одно и тоже." Везде одно и тоже... Нет, нет. Я остаюсь здесь. Если я умру, пусть они похоронят меня. Мне хорошо здесь в Бордо. Мне нравится город, его окрестности, климат. Еда вкусная. Люди гостеприимны. А вино... просто фантастическое. И вы, мои старые приятели, все здесь. Мне не хватает только моей виллы в Мадриде. А твои литографии? Они движутся потихоньку. Мои глаза устали. Я решил назвать их "Бычьи эстампы". Что ты думаешь? "Бордосские... быки". Что ты здесь делаешь, Розарито? Ну-ка уходи отсюда! Это мне нравится. Господа, купание окончено. Всё? Я даже не могу спокойно побеседовать с друзьями? Садись, Лиандро. Я вернусь попрощаться. До свидания, - Леокадия. - Да свидания, Лиандро. Ты знаешь, ты всегда желанный гость. Ты меня обижаешь, потому что я старый! Ты ошибаешься, если думаешь, что удерёшь... Я предупреждаю тебя. Я не собираюсь умирать! Я собираюсь дожить как минимум до 99 лет, как Тициан! На то воля божья! Давай-ка. Усаживайся. Не гневайся больше. Ты становишься старым брюзгой. Что бы я без тебя делал, Леокадия? Этот господин так пристально разглядывает тебя Каетана. Кто она? Та, которая смеется с Годой. Герцогиня Альба. Держи ухо востро. Она опасная женщина. Ничего не желал я так, как стать придворным художником. Но у других претендентов были влиятельные покровители. Этот круг был очень ограничен. Сначала я должен был сделать себе имя. Это означало необходимость польстить влиятельным людям. Здесь, в салоне Осуны, собрался цвет испанского общества. Самые образованные и амбициозные политики... и самые очаровательные и элегантные дамы. Должен признать, мне нравился этот мир, но я не подходил к нему. Те аристократы, политики и мыслители, все они находились под влиянием французской культуры, и были в состоянии изменить нашу страну. Эта мощь придавала моей жизни смысл, и этому, используя мои силы и искусство, посвятил я себя. У меня было всё, что бы я не пожелал. Моё мастерство художника было признано всеми. Ну... почти всеми. Розарито... Ты не слушаешь. Вместе с возрастающей известностью, множилось и число моих врагов. Особенно после того, как я стал придворным художником. Прими валерьянку, папочка... Я зарабатывал больше, чем мне требовалось. У меня было столько комиссионных, что я не мог с ними управиться, и жизнь моей семьи была достаточно счастлива. Хотя, не могу сказать, что я был хорошим мужем. Я не был хорошим мужем, Розарито. Мария Хосефа была хорошей женщиной... Но Баеу, её братец, был отвратительным художником... - и надоедливым человеком. - Валерьянка, папа... Что я говорил? А, вот: "Баеу был надоедлив..." Правильно. Я любил её, но иначе. Валерьянка... Какая гадость! Ты собираешься прикончить меня!
------------------------------ Читайте также: - текст Особенности национальной охоты в зимний период - текст Любовь напоказ - текст Сибирь - текст Планкетт и Маклейн - текст Дух времени |