«ТОХО» представляет Тохо-Мифунэ продакшн Во времена сёгуната Токугава 264 князя правили кланами. Эта история произошла в 1725 году в одном из таких кланов. Продюсер: Томоюки Танака По роману Ясухико Такигути «Хаирёдзума Симацу» Автор сценария: Синобу Хасимото Оператор: Кадзуо Ямада Композитор: Тору Такэмицу Дизайн декораций: Ёсиро Мураки В ролях: Тосиро Мифунэ Ёко Цукаса Такэси Като Сигэру Кояма, Масао Мисима Исао Ямагата Тацуёси Эхара Тацуо Мацумура Такамару Сасаки Дзюн Намамура Ецуко Итихара Митико Оцука Хисано Ямаока Томоко Нитто Тацуя Накадаи Режиссёр: Масаки Кобаяси В О С С Т А В Ш И Й Будете проверять, Татэваки? Исабуро Сасахара из конной стражи испробовал меч. Этого вполне достаточно. Хорошо. Я передам управляющему, что вы оба одобрили меч. Хотелось бы посмотреть на вас в деле, а не на проверке мечей. В клане ходят слухи, что вы не вступаете в поединки из сострадания к семье проигравшего. Поэтому вы оба избегаете дуэлей. Но, как бы там ни было, гораздо мудрее жить, радея не о гордыне и чинах, а о добром имени своей семьи. Проверяем мечи, рубим соломенные чучела… Что за безмятежные времена настали! Что ж, мы всего лишь исполняем свой долг. Исабуро, ты слишком почтителен к вышестоящим. Так уж привык. Меня приняли в семью жены, и я двадцать лет прожил под каблуком. Никаких происшествий? Никак нет, ничего. Желаете взглянуть на пограничный отчёт за ноябрь? Нет, раз ничего не случилось. Я возвращаюсь в замок с господином Сасахарой. Лепим рисовые колобки в ноябре, только их никто не купит… Все ждут не дождутся праздника Иноко. Иноко? Значит, завтра праздник храма Сува? Бог урожая риса приходит в феврале, а уходит завтра, до следующего года. И ты в это веришь? Нет, я только… Меня трогает кротость детских сердец. Поют — и верят каждому слову. Ты, верно, мечтаешь о внуке? Да, только бы подыскать жену для Ёгоро. Всё ещё не выбрал? Нет. Всё дело в Суге, моей жене. Она непременно должна одобрить невесту. Я не возражаю, но хотелось бы найти хорошую жену для Ёгоро. Сильную, любящую и верную. Это паланкин распорядителя? Да, он только что прибыл и ждёт вас. Вы заставили ждать господина распорядителя! Верно, опять пустословили с Осано о глупостях вроде мечей и поединков? Посещение господина распорядителя — невиданная честь для семьи Сасахара! Дело в том, Исабуро, что госпожу Ити отсылают из замка. Госпожу Ити? Да. Было принято решение выдать её замуж за вашего сына, Ёгоро. Господин распорядитель, скажите, почему отсылают госпожу Ити? Она вызвала неудовольствие нашего господина. Но не выдавать же её за первого встречного? А вы из нашей конной стражи, и сын ваш человек достойный. Господин выбрал его. Я вернусь за ответом через пару дней. Однако, Сасахара, господин уже принял решение, учтите это. Господин распорядитель изволит отбыть! Зачем нам принимать госпожу Ити? Вы должны были немедленно отказаться! Известно ли вам, чем она так прогневала господина, что он изгнал её? Во-первых, она… Да, я знаю. Всего лишь дочь хранителя записей. Это и так всем известно. Почему её изгоняют, ведь она родила господину сына, Кикутиё… Вот о чём я спрашиваю. — Матушка, это… — Помолчи! Трое мужчин в доме, и ни один ничего не знает. Стыдитесь! А случилось вот что. Когда госпожа Ити родила Кикутиё, она отправилась отдыхать к горячим источникам. А когда вернулась, обнаружила господина с госпожой Тамой. Это дочь Гохэя Ямагивы, смотрителя замкового гардероба. Господин приблизил её к себе. Увидев её, госпожа Ити потеряла голову. Она бросилась на госпожу Таму, била её по лицу и таскала за волосы. А потом вцепилась в одежду господина и несколько раз ударила его по лицу! Только пустая и разнузданная женщина осмелилась бы на подобное. Как можем мы её принять? Но, матушка… Думаю, следует не упрямиться, а принять её с благодарностью. Бундзо! Можете говорить что угодно, мы обязаны ------------------------------ Читайте также: - текст Генуя - текст Сделка с дьяволом - текст Рыжая борода - текст Птицы - текст Дорогой Галилео |