воины... приняли напрасную смерть. По воле судьбы... выжил только я. Хоть я и должен был умереть. Эй, ты! Женщина! Я не женщина. Здесь темно, ничего не видно. У меня нет света. Мне свет не нужен. Ты разве плохо видишь? Вот ты кто: брат госпожи Суэ, молодой господин Цурумару? Цурумару? Давно не виделись, господин Хидэтора. Вы меня помните? Как я мог вас позабыть? Я был ребёнком. Но как можно забыть того, кто сжёг наш замок дотла? Кто оставил меня в живых, но выдавил мне глаза? Я пытался жить, как живёт сестра. Молиться Будде... и отрешиться от ненависти. Но не было дня, чтобы я не вспоминал об этом! Не было ночи, чтобы я заснул мирным сном! Сожалею, что не могу оказать вам такой приём, который подобает верховному правителю. К счастью, сестра подарила мне флейту. Я сыграю для вас. Мне нечего вам предложить, кроме чувств, идущих от сердца. Вот единственная отрада, которая мне осталась.— Господин!.. — Господин! — Господин!.. Дорогая невестка, вот волосы моего брата. Он пал в битве. Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие. Огура, где тело моего мужа? По такой жаре... невозможно было привезти его сюда. Мы сожгли его на месте. И совершили погребальные обряды в храме. Огура, а где его доспехи и шлем? Вы насмехаетесь надо мной. Я облачён в эти доспехи. Вы, конечно, узнали их, ведь так? Конечно, я их узнала. Но я поверить не могла, что вы облачитесь в них сразу после его смерти. И поэтому я предпочла не заметить их. Вы удивляете меня. Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи. Я совершил оплошность. Простите меня. Помогите мне снять их! Дорогая невестка, я собираюсь раздеться. Господин Икома, господин Огура, вы многое сделали, защищая наши интересы. Мы признательны за это. Эти подарки — знак... нашей благодарности. А заодно и прощальные дары. Прощайте. Господин Дзиро считает, что неразумно... позволить вам и дальше служить ему. Люди, предавшие одного хозяина, предадут и другого. Это обоснованный взгляд на вещи. Вы, конечно же, в растерянности, но прошу не таить зла. Вы всё поняли? Превосходно! Пришла госпожа Каэдэ. Пригласите её. Приношу извинения за резкие слова. Я пристыжена. Не о чем говорить, всё уже позабыто. Говорят, ваш отец сошёл с ума. Это должно вас радовать. Что вы подразумеваете? Я высказался откровенно, не лакируя того, что думаю. Простите, если оскорбил. Вы ведь должны ненавидеть моего отца... за то, что он сделал с вашей семьёй. Теперь моя очередь говорить откровенно. Вы радуетесь не меньше моего. Господин Дзиро, теперь вы — глава дома Итимондзи. Этот шлем по праву принадлежит вам. Я ведь далеко не слепа! Ты прикончил своего брата... и присвоил его титул! Готовься к смерти! Нет... Даже сейчас... ты это отрицаешь? Брата... убил не я. Кто же тогда? Говори! Кто? Его убил... Куроганэ. Лицемер! Ты отдал приказ, а вину за убийство брать на себя не хочешь. Хорош предводитель! Легко же ты уступаешь. А теперь я хочу высказаться предельно откровенно! Господин Дзиро, мне нет дела до смерти Таро. Меня заботит только одно — моя собственная участь! Не хочу быть ни вдовой с обрезанными волосами, ни монахиней с обритой головой. Этот замок принадлежал моему отцу. Я отсюда не уйду! Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие. А я со своей стороны не скажу ничего... о ваших гнусных преступлениях. Не стану ни попрекать вас, ни подстрекать против вас. Ведь тогда от ваших владений мало что останется! Только всегда помните: я могу вас погубить! Договорились, господин Дзиро? Мой господин... Что, дорогая невестка? Невестка? После того, что сейчас случилось? Я по праву... должна была стать... вашей женой. У меня уже есть жена — Суэ. А я буду всего лишь наложницей? Нет, нет! Вы мой. Я ни с кем вас не хочу делить. Не плачь, Каэдэ. Я сделаю тебя больше чем наложницей. Но пока госпожа Суэ жива... Я позабочусь об этом. Но ------------------------------ Читайте также: - текст Милашка Рита - текст Кин-Дза-Дза - текст Лицензия на убийство - текст Это должна была быть ты - текст Враги: История любви |