боюсь, это так. А наш господин, он невредим? Он не пострадал. А князь Кира? Он умер от руки нашего повелителя? Я этого пока не не знаю. Я думал, что лучше будет сообщить вам о том немногом, что мне уже известно. Я не могу поверить... Ваш горячо любимый брат в критической ситуации, как вы могли не справиться о состоянии здоровья князя Кира? Вы тем самым лишаете себя чести. У меня нет слов, чтобы выразить своё сожаление! Сестра... Мне нет оправдания. Дэйгэку, вы должны вернуться в замок Эдо еще раз и проверить ситуацию с нашим повелителем и состояние князя Кира. А затем немедленно отправьте все эти новости в Ако! Не беспокойтесь обо мне. По приказу Сёгуна мы были назначены для расследования ваших действий в этот день. Я обязан это сделать от имени нашего господина. Я подчиняюсь. Асано, после вашего назначения посредником на приёме послов императора, вы обнажили свой меч на Кира, пренебрегая тем, что находитесь в Замке. Объясните свое поведение. Не пропускайте ничего. Слушаюсь. Я был унижен каскадом оскорблений, который на меня обрушил князь Кира, и моё терпение иссякло. Я был неспособен подавить свой гнев. При этом мои действия в гневе, проявленное неуважение к своей должности и месту пребывания - невероятно позорны. Я не могу найти слов для того, чтобы выразить своё глубокое сожаление князю Цунаёси. И что это были за "оскорбления", которые исчерпали ваше терпение? Я более не желаю распространяться на эту тему. Почему? Это бы лучше объяснило мотивы ваших поступков. Все, что я скажу об этом, прозвучит только как оправдание. Но... Но... Но что? Лезвие... Лезвие моего меча вошло в него всего на несколько дюймов... Эти несколько дюймов, недобившие Кира, добили меня. Вот об этом я бесконечно сожалею. Жаль... Мне только жаль, что я не смог завершить начатое и лишить Кира жизни! Я также воин. Моя неудача... Я не могу снести того, что меня подвели мои собственные недостатки. Честно говоря, понятия не имею почему именно я - предмет его злого умысла. Это просто форменное сумасшествие. Известно, что такие уродливые явления проявляются ранней весной, в период сезонного гона. Что он имел ввиду, когда говорил, что я исчерпал его терпение? Что такого я сделал, чем заслужил такое неуважение? Когда Асано направил на вас меч - как вы защищались? Как, вы спрашиваете? Я не привык сражаться с ненормальными! Дважды его меч настиг вас. И вы даже не попытались обнажить свой меч? Конечно нет! Мы в доме нашего повелителя, во время официальной церемонии. Мысль обнажить меч в Замке ни разу не мелькнула в моем сознании. Господин. У меня послание от князя Цунаёси. Он шлет свои симпатии князю Кира. Князь Янагисава также просит вас быстро закончить это раследование. Спасибо. Результаты расследования были доложены князю Цунаёси. Его решение таково: Касательно вас, Кодзуке-но-Сукэ Кира. Вы заслуживаете похвалы за свою разумность, ибо не обнажили меча для защиты в стенах Замка, несмотря на грубое нападение на вас. В ваших действиях нет состава преступления. Вы можете свободно оставаться столько времени, сколько потребуется для излечения ваших ран, перед тем, как вернуться домой. Да, господин. Что касается вас, Такуми-но-Ками Асано. Ваше наглое пренебрежение окружающими вас людьми, позволившее вам обнажить меч, совершенно непростительно. Вы приговариваетесь к немедленной смерти посредством харакири - в доме Юкодаю Тамура. - Да, господин. Стойте! Подождите, умоляю вас! Асано - лидер богатого клана, производящего рис. Смертный приговор, вынесенный так скоро, кажется опрометчивым. Как ты смеешь! Это приказ Сёгуна! Я в курсе, господин. Но здесь обе стороны участвовали в конфликте. И наша обязанность - провести более тщательное расследование. Кроме того, Кира, другая сторона конфликта, должен также подвергнуться какому-нибудь виду наказания за своё поведение. Вы переходите все границы, Окадо! Наш повелитель сказал своё слово!
------------------------------ Читайте также: - текст Двое на Манхеттене - текст Карнавал бесчестия - текст 12 стульев - текст Песня цветочного барабана - текст Тоже |