Джозиане. Оно важное! Честолюбивый Бакильфедро преуспевал и после смерти своего покровителя, короля Иакова. У меня письмо герцогине Джозиане, а они меня не пускают. От д-ра Хардкванона герцогине Джозиане. Смиреннейше желаю благополучия. Монаршим повелением Иакова II Вы владеете поместьями лорда Кленчарли. ...Иакова II Вы владеете поместьями лорда Кленчарли. Однако у лорда Кленчарли есть наследник. Он жив. О его существовании известно только мне. Если вы готовы заплатить за мое молчание, встретимся. Доктор Хардкванон на Саутворкской ярмарке. Королева приговорила двор к еще одному концерту сегодня днем. Я зачитаю приглашение Вашей светлости. Достали уже ее старинные концерты. Расскажи мне о каком-нибудь новеньком скандале. Новый скандал уже в пути. Боюсь, что он зацепит и Вашу светлость. Это имеет отношение к моему возлюбленному Дерри-Мойру? Какая жалость, что мой женишок слишком глуп для интересного скандала. Вам будет очень интересно, дорогая моя герцогиня, но ее величество должна услышать это первой. Это было яблоко, которое сгубило Еву, дорогая моя герцогиня. Скандал начинался. У меня важные новости для Вашего величества, касающиеся надменной Джозианы. Дерри-Мойр! Вашу невесту необходимо поучить хорошим манерам. Она опять оскорбляет нас своим отсутствием. Непочтительность Джозианы меня самого уязвляет до глубины души. Позвольте мне уйти, дабы привести ее сюда? Но у лорда Кленчарли есть наследник. Если мне удастся найти этого наследника, найдется ли у Вашего величества награда для бедного Баркельфедро? Тебе лучше бы постараться преуспеть. Ведь Железная Леди все еще у меня. Ее светлость герцогиня Джозиана месту подле королевы предпочитала более оживленное и многолюдное - саутворкскую ярмарку. Пятиногая корова. Вы доктор Хардкванон, пославший письмо ее светлости герцогине Джозиане? У меня есть доказательство. Отведите его в камеру пыток. Гуинплен и Дея Человек, который смеется Человек, который смеется Гуинплен, ты становишься знаменитым. Народу набралось, как никогда. Гуинплен! Гуинплен! Гуинплен! Давайте Гуинплена! Как замечательно, что мой Гуинплен заставляет людей смеяться даже когда сам грустит. Все сюда! Здесь вы увидите человека, который смеется. Поторопись на концерт! Королева в бешенстве. Эй, мы ее первыми увидели! В королевский дворец! Ничего не бойтесь, дорогая герцогиня. Я всегда с вами. Негодяям с ярмарки ты позволяешь намного больше, чем своему жениху, моя милая. Я делаю, что мне нравится, и намерена опять туда пойти, чтобы увидеть этого смеющегося фигляра. С дозволения властей Несравненный Гуинплен Сегодня у нас знатная дама. Уверен, что не меньше, чем герцогиня. Я сам написал эту пьесу в духе Шекспира, но только лучше. Потрясающий успех! А ты видел эту прекрасную леди в ложе? Она действительно так прекрасна, Гуинплен? Ты счастливый клоун. Тебе не нужно выжимать из себя смех. Я та, кто не смеялась. Было ли это жалостью или любовью? Мой паж найдет тебя в полночь. Женщина видела мое лицо и все же полюбила меня! Если такое возможно, то я имею право жениться на Дее. Забудь эти глупости. Дея любит тебя и никогда не увидит твоего лица. Гуинплееен!Останься с Деей. Ее светлости герцогине Джозиане: Господней волей наследник поместий лорда Кленчарли, которыми ты владеешь, опознан в личности фигляра. Без сомнений полноправный наследник тот, кого называют Гуинплен, клоун, который смеется. Заботясь о твоем благосостоянии, я аннулирую твою помолвку с лордом Дерри-Мойром и повелеваю тебе выйти замуж за вышеуказанного Гуинплена, которого я намерена восстановить в правах на его наследство, в чем ты примешь участие. Анна Королева. Она смеялась, Хомо. Смеялась, как все остальные. Господь закрыл мне глаза, чтобы я могла видеть истинного Гуинплена. Где клоун Гуинплен. Приказано его
------------------------------ Читайте также: - текст Мерцающий - текст Волки-оборотни - текст Искусство путешествовать - текст От рака нет лекарства - текст Врубай на полную катушку |