она не нищенка. Она попала в беду. Мы все в беде. Я отправил её в Бристоль. - Что Вы сделали? - Отправил её на суд в Бристоль! Есть у неё имущество, кроме одежды, что на ней? Тюк с бельём и куском мыла, Ваша милость. Ещё морская свайка и яблоко, сэр. Как твоё имя? Как твоё имя? - Денег у неё тоже нет? - Вот эти иностранные монеты, сэр, и ни пенни. Все лица или иностранцы, ходящие по домам и просящие подаяние на улицах,.. . . .признаются безработными и нарушают закон! 3 месяца ареста! Сэр, один из арестованных говорил с ней. Говорил? Приведите его. Вы знаете эту женщину? - Нет, сэр. - Я видел, как он говорил с ней, сэр. Нет-нет, сэр. Она просто учила меня словам своего языка. - Каким же? - Я не знаю, сэр. Откуда она? Я не знаю. Я ничего не знаю. Так спросите её, зачем она ходит по домам в Олмондсбери. - Уоррал. - Уоррал? Миссис Уоррал, болван. Король! - Что она говорит? - Кажется, что-то про кубан. Я знаю, что это звучит глупо, но, я думаю, она говорит, что её отец - король. Кубан - король! - Видите? - Вы издеваетесь над судом, МакКарти? Я тоже в это не мог поверить. Мистер Хэйторн, могу я осведомиться, как пишется "кубан"? Чёртов газетчик! Мистер Хэйторн, можно подойти к трибуне? Я не поверю ни слову ирландской ведьмы, или её. . . - Король?! - Она явно иностранка. Незнание закона - не оправдание, но как она могла знать, что просить еды - преступление? Она не знала. И викарий сказал, что она не попрошайничала. Умоляю Вас, мистер Хэйторн. Я передаю эту девушку под попечение миссис Уоррал, пока не выяснится, откуда она. МакКарти, 3 месяца ареста, бродяжничество. Спасибо. Миссис Уоррал? Гатч, Бристольская газета Феликса Фарли. Так это Вы? Мне было интересно, что за человек пишет непристойности о моём супруге. Позвольте мне услышать историю девушки тогда, когда вам обеим будет удобно. Мистер Гатч, припоминая Ваши статьи о банке моего супруга,.. . . .я не думаю, что он подпустит Вас к нашему дому. Всего доброго, сэр. - Доброе утро, мистер Гатч. - Доброе утро. Мне ещё не случалось видеть восточную принцессу. Но и миссис Уоррал тоже. Я журналист и знаю, что люди верят двум вещам. Тому, что читают в газетах, и тому, во что они хотят верить. Такова жизнь. Вот так. Данке, Уоррал. Спокойной ночи, милая моя. - С ума сойти, миссис Уоррал, принцесса. - Мы не знаем наверняка. Вы посмели заявить в своей грязной газетёнке,.. ...что мы в Бристольском банке занимаемся коррупцией,.. . . .а теперь имеете наглость просить, чтобы Вас впустили в мой дом? Потом Вы попросите опубликовать заимствования банка! Я не прав, дорогая? Мистер Уоррал, давайте не путать одно с другим. Эта девушка не имеет ничего общего с банком. Люди должны узнать её историю. А Ваша доброта и гостеприимство к девушке, попавшей в беду, не останутся без внимания. Не пытайтесь обманом пробраться в мой дом, мистер Гатч! Ваша змеиная натура мне знакома! Миссис Уоррал! - Боже, что она делает? - Как бы там ни было, место самое идиотское. Фриксоз, поднимитесь и снимите её. Сэр, по-моему, она ещё не закончила свой псалом. Псалом? Ради Бога, это не псалом! Я сам её сниму! - Держите лестницу! Вы меня слышали, Фриксоз? - Да, я понял. - Девушка! - Да, сэр. Я здесь, сэр. Девушка? Карабу, мистер Уоррал. Дорогая принцесса. Спуститесь. Идите сюда. Вот так. Ко мне. - Вы дворецкий, не так ли, Фриксоз? - Да, к сожалению. - Мистер Гатч. - Миссис Уоррал. Я ещё не говорил с особой королевской крови. Как надлежит обращаться к ней - мэм? Вы смеётесь надо мной, мистер Гатч. Мы не утверждали, что она принцесса. Это сделал Ваш земляк МакКарти. Впрочем, судите, как Вам угодно. Думаю, это Вы в состоянии сделать. Милая моя. - Надлежит ли целовать ей руку? - Вы можете попытаться. - Она говорит по-английски? - Она запоминает отдельные слова. Мне кажется, она плыла на корабле. Затем выпрыгнула за борт и доплыла до берега. Кораблекрушение? Я осмелюсь предположить, что она была в ------------------------------ Читайте также: - текст На западном фронте без перемен - текст Гарлемские Ночи - текст Красотки - текст Взрыв - текст Элвин и бурундуки |