не думаю, что Ити плохой человек. Пусть он искусно владеет мечом, но он слепой. У него наверняка были причины. Если мы позволим ему остаться, трудно предугадать, что вытворит Ясугоро. О-Куни, я хотел бы, чтобы он остался навсегда, но всё же нам придётся попросить его уйти. Как жаль. Он так ждал сегодняшнего фейерверка. — Все трудятся в поте лица? — С возвращением! Госпожа Минэ, вот и настало время фейерверка. Вам надо поскорее принять ванну и побриться. Да, спасибо. Наконец-то я надену летнее кимоно, подарок госпожи О-Куни. — Это верно. — Благодарю. Ити, босс хочет вас видеть. Хорошо. Спасибо. Вы хотели меня видеть? Входите. В деревне такое оживление, все только и ждут вечернего фейерверка. Я и сам волнуюсь как ребёнок! Госпожа О-Куни, мне не терпится надеть ваш подарок, летнее кимоно. Ити. Боюсь, мы вынуждены просить вас немедленно уйти. Я хочу, чтобы вы ушли из Кадзикадзавы. Здесь немного денег на дорогу. Что случилось? Неужели я чем-то оскорбил вас? Я попросил вас уйти. Уходите без шума. Но почему? — Ити… — Не вмешивайся. Как скажете, господин. Боюсь, я злоупотребил вашим великодушием. Как только закончится фейерверк, я отправлюсь своей дорогой. Я сказал, уходите немедленно. Да что же я такого сделал, что вы так оскорблены? Я не должен перед вами отчитываться. Разумеется, нет. Я пришёл сюда, чтобы расплатиться за доброту, а вместо этого только увеличил свой долг. Я слеп, от меня мало пользы, но я хотел только возместить малую толику моего долга перед О-Куни. Я знаю! Я не слепой! Отец! Прошу прощения, что так долго мозолил вам глаза. Ити! Я всё-таки надену ваше летнее кимоно перед уходом. Видно, слепому не стоит задерживаться в одном месте. Это будет мне уроком. Благодарю вас всех за доброту. Я собираюсь в дорогу. И на фейерверк не останетесь? Берегите себя. — Счастливо! — Спасибо. Сэйроку. Не дело вам постреливать в людей из ружей. Босс уже готов. Отец, скорее! Фейерверк начинается! — Торопиться некуда. — А я побегу! Приятного фейерверка, господин. Слыхал, вы спровадили Дзатоити? Только этого я и ждал. И теперь право на переправу моё! — Есть возражения? — Подлец! Если у вас есть возражения, милости прошу умереть! Фейерверк начался. Кюбэй хвастался, что каждый десятый залп будет особенный. Как бы я хотел это увидеть. Это пятый. Он вернулся! Ясугоро там позабавился с Бункити. А это нам, чтобы разобрались с Дзатоити. — Что будем делать? — В смысле? С Ити. Вам с ним не справиться. Деньги свои мы получили. Ни к чему рисковать. Это верно. Этот Ясугоро — хитрый сукин сын. А Бункити оказался дураком! Сначала приютил беглеца, потом помог ему скрыться. Рано или поздно управляющий всё равно повязал бы его. Так или иначе он был покойник. С хорошими людьми так и бывает. С нами, например? Ладно, пора идти. То, что вы только что сказали, это правда? Почему бы и нет? Полагаю, всё уже кончено. Так вот почему он велел мне уйти. Что это ты задумал? Вернуться? Назад пойдёшь? Наконец-то всё теперь моё! Босс, вы уверены, что о Дзатоити позаботятся? Не думай о нём. У него на хвосте пять самураев. Вы ведь расставили охрану? Да, господин. На всём пути отсюда до реки. Госпожа О-Куни! Пожалуйста, откройте! У меня сообщение от господина Ити. Он просит продолжить фейерверк в память о боссе и Сэйроку. А где сейчас Ити? Он сказал, что в долгу перед вами, а потом переправился через реку и пошёл к Ясугоро! Ити! Проклятые комары. Вот не повезло! Все пьют, а мы сторожить должны. Не повезло, это точно. Ведь Бункити убили. Кто нам мстить будет? Это верно. Может, разойдёмся по домам? Пойдём? Кончай, понял? — Да это же лошадь! — Не пугай нас! — Фейерверк! — Ублюдки! Да за кого они себя принимают? Босс! Куда это вы так спешите? Если меня ищете, так я избавлю вас от хлопот. Я давно здесь сижу и вас поджидаю. Ты слепой сукин сын! Ясугоро. Я никогда не нападаю первым, но ты свой ход уже сделал. ------------------------------ Читайте также: - текст Родня - текст Маменькины сынки - текст Девушка на грани нервного срыва - текст Плетеный человек - текст Девять десятых |