склоняет голову и вежливо уступает дорогу простым людям. А ты, как я понял, заимел привычку важно шествовать через ворота управляющего. Из-за таких подонков, как ты, обо всех якудза идёт дурная слава! Не говори ничего, не напрягайся так. Просто внимательно слушай, что я тебе говорю. Уловил, босс? Ити… Босс! Теперь мы в безопасности, Сэйроку-сан. Не жди, что я поблагодарю тебя за это! Я и сам собирался сбежать сегодня ночью. Не думай, что ты оказал мне услугу! Дурак! Пошёл вон из моего дома! И незачем так срываться! Это не я расставил тебе ловушку. Слушай, отец, одолжи мне половину твоих людей! — Зачем? — Я хочу им отомстить! Проклятье, им это с рук не сойдёт! Твоя глупость не имеет границ! Как ты спасся, Сэйроку? Да проще некуда. Прыг-скок, топ-топ-топ. — Ну же, отец, позволь мне! — Ни за что! Ладно, забыли. Обойдусь без твоей помощи. Я сам зарублю этого ублюдка Ясугоро. Дурак! Дурак! Дурак ты и больше никто! Ты и не представляешь, как мы все беспокоились! Дурака только могила исправит! Так иди, пусть тебя убьют! Вы поймали его? — Его нигде нет! — Идиоты! — Он должен быть где-то здесь! — Да. Это не ответ, идиоты! Слепой с этакими трюками… Это наверняка Дзатоити. Дзатоити? А вы о нём не слышали? Он стяжал себе дурную славу по всей провинции Дзёсю. Он зарубил Сукэгоро Ииоку, убил Мики Хиратэ и даже напал на резиденцию управляющего. Я слыхал, люди рассказывали о Дзатоити. Значит, это и есть Дзатоити. Если в вашей войне он на стороне Бункити, это усложняет дело. Избавьте нас от него, сэнсэй Тэнгэн. Это можно. Но лучше просто рассорить его с Бункити и не пачкать руки кровью. Отец, что пишет Ясугоро? Пишет, что управляющий будет посредником между нами. Ты думаешь, что это правда, отец? Сэндзо, помоги мне одеться. — Разве это не странно, отец? — Что? Здесь говорится, чтобы ты пришёл к Ясугоро. И что в этом странного? Почему управляющий не вызвал вас в свою резиденцию? Видимо, хочет всё уладить без лишней огласки. Ты слишком подозрительна. — Ты пойдёшь, отец? — Обязательно. Прибыл босс Бункити. Спасибо за ваше письмо. А где господин управляющий? Я не пригласил управляющего. Считайте это услугой собрата. Что вы имеете в виду? Я так понял, на вашей стороне этот слепой. При чём тут это? И о чём вы думали, укрывая такого человека? Ничего не думал… Они с моей дочерью случайно встретились в пути, и… Не надо играть со мной! Зачем вы пытаетесь бросить вызов управляющему? Я не понял ни слова из того, что вы сказали, Ясугоро. Почему бы вам не перестать говорить загадками и не перейти прямо к сути? Я полагаю, вы осведомлены о том, что Дзатоити разыскивают. О чём вы? Сокрытие беглеца — серьёзное преступление! Так вы говорите, этот человек… Только не говорите, что вы не знали! Стало быть, этот человек на самом деле пресловутый Дзатоити? И что вы собираетесь делать, Бункити? Если бы я сообщил об этом управляющему, этого слепого пса немедленно арестовали бы. Я решил не делать этого только из расположения к вам. Как я и сказал — это просто учтивость к собрату. И не нужно считать, что вы в долгу передо мной. Так что вы собираетесь делать? За чем же дело стало, Бункити? Вот, готово. Нет, нет! Так нельзя! А вдруг уроните? Прошу прощения. Спасибо. Кюбэй-сан, вы уже приготовили заряды к сегодняшнему вечеру? Ну, вам не стоит об этом беспокоиться. Да, это верно. Их будет целая сотня. И каждый десятый будет совершенно особенный, специально для этого праздника. Никто ещё не видел подобного, даже в Эдо. Значит, каждый десятый будет невиданным даже для Эдо? Они будут удивительно хороши! Ты только послушай себя. Ты и видеть-то не можешь, а рассказываешь мне, как они хороши! По правде говоря, хоть я и сделал их сам, я не представляю, какие они получатся, пока не взорвутся! Значит, Ити — Дзатоити? Это ставит меня в неловкое положение. Трудно поверить, что такой хороший человек может быть беглецом. Я тоже ------------------------------ Читайте также: - текст Хищник 2 - текст Я стреляла в Энди Уорхола - текст Моя Жена Маэстро Азартных Игр - текст Конец долгого дня - текст Обещание |