нежность. И ненависть и нежность - тот же пыл слепых, из ничего возникших сил, пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм! Свинцовый пух и... Смеешься ты? Нет, брат, - скорее плачу. Сердечный друг, о чем? - О сердце друга. - Прощай, однако, брат мои дорогой. Ромео, подожди, и я с тобой. Расставшись так со мной, меня обидишь. Мы оба одинаково с Монтекки наказаны, и, думаю, не трудно, нам, старым людям, было б в мире жить. Достоинствами вы равны друг другу; и жаль, что ваш раздор так долго длится. Но что вы мне ответите, синьор? Я повторю, что говорил и раньше: мое дитя еще не знает жизни; Ей нет еще четырнадцати лет; Пускай умрут еще два пышных лета Тогда женою сможет стать Джульетта. Я матерей счастливых знал моложе. Созрев так рано, раньше увядают. Сегодня праздник в доме у меня: друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного земные звезды озарят мой дом, заставив ночь казаться ярким днем... Одной из многих будет и она, хоть, может быть, ценой им неравна. Войдем со мною. Скажи серьезно мне: кого ты любишь? Серьезно, брат, я в женщину влюблен. Я так и думал: в цель попал я верно. Стрелок ты славный. И она прекрасна. Чем лучше цель, тем попадешь верней. О, ты не прав по отношенью к ней неуязвима для любовных стрел, не поддается нежных слов осаде, не допускает поединка взоров, и даже золоту - святых соблазну - объятий не откроет никогда. Иль целомудрия обет дала? Да, в этом нерасчетлива была. - Послушайся меня: забудь о ней. - О, научи, как разучиться думать. Глазам дай волю: на других красавиц внимательно гляди. Ромео, право, ты сошел с ума? Нет, но несчастней я, чем сумасшедший: В темницу заперт, голодом измучен, Избит, истерзан... Добрый день, приятель. Богатый Капулетти ежегодный праздник задает. Друзья сойдутся и родня. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами, вдовствующая синьора Витрувио, ммм, и ее прекрасная племянница Розалина... На празднике обычном Капулетти среди веронских признанных красавиц, за ужином и Розалина будет красавица, любимая тобою. ...и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам - опрокинуть стаканчик винца! Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд сравнит ее кой с кем из жен Вероны - и станет лебедь твой черней вороны. Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, но чтоб красой любимой наслаждаться. Джульетта! Джульетта! Джульетта! Джульетта! Ох! О-ох! Кормилица! Кормилица, Где дочь моя? Пошли ее ко мне. Звала ее. Куда ж она девалась? Джульетта! Джульетта! Джульетта! Джульетта! Вот я, синьора. Что угодно вам? Кормилица, ступай. Нам надо поговорить наедине. Кормилица, постой, останься лучше! Тебе лучше послушать. Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь. Милей тебя детей я не кормила. Что до меня - в твои года давно уж я матерью твоей была. Так о замужестве пора подумать. Ну, словом, - твоей руки Парис достойный просит. Вот кавалер-то, ах, моя синьора! Что за мужчина! Восковой красавчик! В веронском цветнике - цветок он самый лучший... Ох, да, цветок, уж подлинно цветок... Кормилица! На празднике у нас он нынче будет. Читай, как книгу, юный лик Париса в нем красотой начертанную прелесть. Как книга без обложки, он лишь ждет, какой его украсит переплет. Так раздели, что есть в его судьбе, не станешь меньше, взяв его себе. Нет, толще станет - так уже ведется. Ох! Как смотришь на любовь его, ответь? Еще не знаю. Надо сделать пробу, но это лишь единственно для вас. я только исполняю ваш приказ. Синьора, гости собрались. Идем! Парис уже пришел. Джульетта! Гмм! Благих ночей в придачу к добрым дням! Роща Сикомор А ты дрянь! Умри, ты, плут! Ромео, нет, от танцев не уйдешь. О нет, о нет. Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях, а я придавлен тяжестью к земле. Ведь ты влюблен, так крыльями амура решительней взмахни и оторвись. Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не ------------------------------ Читайте также: - текст К-911 - Собачья работа 2 - текст Удар по воротам - текст Алмаз Джеру - текст Наоко - текст История жестокой юности |