Какое мне неведомое горе со мной знакомства ищет? Милый сын, уж слишком ты с невзгодами сдружился. Суд герцога свершен. Узнай решенье. Оно страшнее Страшного суда? Нет! Герцога был мягок приговор. Не к смерти ты приговорен - к изнанью. К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден! Скажи, что к смерти. Но ты же изгнан только из Вероны. Смирись. Ведь мир велик, разнообразен. Но мира нет за стенами Вероны. Чистилище там, пытка, самый ад! Изгнав отсюда, этим изгоняет из мира он меня, а это - смерть! Изгнанье - ложное названье смерти. Изгнаньем называя смерть, ты рубишь Мне голову секирой золотой. смотря с улыбкой на удар смертельный. О смертный грех! Что за неблагодарность! Твою вину закон карает смертью. Но добрый герцог отстранил закон, и слово "смерть" он обратил в "изгнанье". Вот милость. Ты ж ее не хочешь видеть. Нет, казнь - не милость! Небеса мои - там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка, иль мышт презренная, любая тварь Здесь может жить в раю - Джульетту видеть; Один Ромео - нет! Любая муха достойнее, счастливей, чем Ромео. Она касаться может без помехи Руки Джульетты - чуда белизны. Иль красть блаженство рая с милых уст, Ромео - нет! свобода ей дана, а он изгнанник. И говоришь ты, что не смерть - изгнанье? И не нашел ужаснее ты яда, ножа острей, орудья смертоносней, изгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье! Твердят то слово грешники, стеная в аду! Ты, исповедник, мой отец духовный, прощающий грехи, мой друг давнишний, И ты - меня убил, сказав "изгнанье". Да выслушай, безумец ты влюбленный... Ты об изгнанье будешь говорить! Против него я дам тебе оружье. В несчастьях философия - целебный Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан. Вновь это слово - "изгнан"! О, к чертям Всю философию! Она не может создать Джульетту, передвинуть город иль уничтожить этот приговор. Так что в ней пользы? Даром слов не трать. О, вижу я, что все безумцы глухи. Как им не быть, коль слепы мудрецы? Давай твое обсудим положенье. Как можем мы с тобою говорить, о том, чего ты чувствовать не можешь? Будь молод ты как я, влюблен в Джульетту, обвенчан с ней, убийцей будь Тибальта, Люби как я, будь изгнан навсегда, - Тогда ты мог бы говорить об этом, Рвать волосы, как я, и падать наземь, чтобы могилу вымерять свою! Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься. Не спрячусь! Разве паром горьких вздохов укроюсь, как туманом, от людей. Ты слышишь, как стучат? -Ромео, встань! Тебя захватят. Подождите! Встань же! Беги в молельню! Слышу! Божья воля! Что за упрямство! Я иду, иду! Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо? Впустите - так узнаете. Джульетта меня прислала. - В добрый час. Войдите. Отец, святой отец, скажите мне, Где, где супруг синьоры? Где Ромео? Здесь, на полу. Он пьян от слез своих. Ох, точно так же, как моя синьора. Точь-в-точь она. О, горькое согласье! О сходство грустное! Вот так лежит, вопит и плачет, плачет и вопит - Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной! Хоть для Джульетты, для нее, вставайте. Зачем уж так в отчаянье впадать? Кормилица! Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть - наш удел. Сказала ты - Джульетта? Что же с нею? Она меня убийцею считает? Я запятнал в расцвете наше счастье родной ей кровью? Где она, и что супруга тайная моя о нашей любви, навек погибшей, говорит? Да ничего она не говорит, а только плачет, плачет; на кровати лежит пластом, вдруг вскочит, начинает Тибальта звать иль закричит "Ромео!" И упадет опять. О, это имя подобно выстрелу смертельной пули, ее убило так же, как вот эта проклятая рука - ее родного! О мой отец, скажи мне, где поместилось в моем презренном теле это имя Чтоб мне разрушить гнусное жилье! Стой, удержи отчаянную руку, Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски, а поступки гнев зверя неразумный выдают. Ты изумил меня, клянусь святыми. Благоразумней я тебя считал! Тибальта ты убил - теперь ты хочешь, свершивши над собою злое дело, убить себя, убить свою супругу, которая живет одним тобой! ------------------------------ Читайте также: - текст Последний свидетель - текст Шепот Стен 3: Ступени Желаний - текст Принц и Я - текст Одержимость - текст Медовый месяц Камиллы |