изумления. С любовью, твоя опрометчивая Джейн. Том! Наши гости прибыли. Не забывай о приличиях. Графиня. Сэр. - Добро пожаловать... - Госпожа графиня. Мадам графиня. Нечасто в моем доме бывают столь титулованные особы. И конечно их друзья. Прошу вас. Вы к нам ненадолго. Поэтому нельзя терять ни минуты. Мой племянник составил план ваших развлечений в столице. Развлечения, мадам, это, можно сказать, его конек. В самом деле? Что это была за битва, Том? Вийер-ен-Куше. Очень хорошо. Тысяча убитых. Показали мы этим французишкам. Со всем к вам уважением, мадам. Можете не стесняться в выражениях по поводу якобинцев. - Они обезглавили моего мужа. - Вот дикари. Животные. - А его имущество? - Конфисковано. Катастрофа. К тому времени большая часть моего состояния стала движимой... Движимое имущество – удача в бумажнике. Я, кажется, уловил иронию? По моему скромному мнению, ирония – это оскорбление с улыбкой. Действительно. Нет. Нет? Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы. Моя кузина писательница. - Чего именно? - Джейн? Романов. Юная девушка из хорошей семьи? Да, дядя. Завтра мы собираемся навестить миссис Радклифф. Она живет очень замкнуто, почти в заточении, но я знаком с ее мужем. - Кого? - Писательницу, миссис Радклифф. - Писательство – ее профессия. - Ее что? Пятьсот фунтов, дядя, за ее последнюю книгу, «Тайны Удольфо» - И кажется, восемьсот за следующую. - «Итальянец» Больше тысячи фунтов? Ну и времена. Вы живете в такой тишине. И все равно ваши романы полны любовных историй, опасностей, страха. Всего, чего нет в моей жизни. Пожалуй. О чем вы хотите писать? О любви. Знаете, что это? Еще не до конца. Со временем узнаете. Но даже если нет, для того и нужно воображение. Ваше воображение сделало вас независимой. Но какой ценой для меня и моего мужа. Бедный Уильям. Иметь жену с мозгами считается неподобающим. А иметь жену с репутацией писателя – это уже скандал, не меньше. Но разве не возможно? Быть и писателем, и женой? Думаю, да. Хотя и нелегко. Я правда это получу? Что именно? Тебя. Меня? В каком смысле? - Жизнь с тобой. - Да. Лефрой? - Тише, судья. - Он в гневе страшен. Он расщедрится. Я уверен. - Ты поговоришь с ним? - Завтра. Обещаю. Мне действительно пора. - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. - Мисс Остин? - Да? Спокойной ночи. Знаешь, мне кажется, что моя мать права. Замуж, и чем скорее тем лучше. Пять небогатых девушек. ...столь пламенными и глубоко прочувствованными словами, какие могли найтись только у человека, охваченного истинной страстью. Мистер Уикхем был тем счастливым представителем мужского пола, к которому обратились глаза всех присутствующих дам. предубежденность, несправедливость и глупость. Ожидая появления Пемберлейского леса… Счастье, которое было вызвано этим ответом Ничего не выходит. Я не могу справиться со своим чувством. - Доброе утро, сэр. - Доброе утро? - Разве мир перевернулся? - Сэр? Надеюсь, графиня довольна своим визитом? - Полагаю да, сэр. Я... - Очень, очень милая женщина. Действительно. - Я хотел обсудить один вопрос. - Твое содержание не обсуждается. Теперь, когда вы получили возможность познакомиться с мисс Остин лично, Я уверен, вы, как и я, сочтете ее замечательной молодой особой. - Это возмутительно! - Позвольте мне сказать, сэр. Нет необходимости. Это письмо полностью все объясняет. Письмо? Теперь я знаю, чем ты занимался в Гэмпшире. - Это из Стивентона? - Это правда, что ты морочил мне голову этой девчонкой? Я хотел бы, чтобы вы познакомились с этой девушкой. Я хотел спокойно представить ее. Ослепляешь меня богатой вдовой, а потом подсовываешь эту нищую охотницу за мужьями! - Держите себя в руках, сэр, прошу вас! ------------------------------ Читайте также: - текст Зацелуй меня до смерти - текст Властелин колец: Две башни - текст Управляющий Сансё - текст Там, Где Течёт Река - текст Посейдон |