она играет? Малышку Клиторис. Ну, конечно. Пеннис. Настал твой час. Заменишь ее. - Нет, милорд. - Прошу прощения? Я Пеннис. Малышка Клиторис - не мое амплуа. Молли. Я работаю за сценой. Не перечь. Сударыня, ваши дильдо не идут ни в какое сравнение с теми, что я видела. Вообще-то эти будут маловаты. Короткие дильдо удовлетворяют лишь наполовину. Простите, милорд, у меня вопрос. Вы уверены, что это представление соответствует случаю и возможностям труппы? Молли, пьеса писалась с мыслью о французах. В Париже случайные связи на улицах с совершенно незнакомыми людьми просто обязательны. Простите, милорд. Я не выезжала южнее Эпсома. Милорд! Я просил не мешать. Мой костюм требует срочного внимания. Ремарка в конце этой сцены, на мой взгляд, требует авторских разъяснений. По-моему, там все ясно написано. Танцуют шестеро обнаженных мужчин и женщин, мужчины оказывают почтение вагинам женщин, часто дотрагиваясь до них и целуя, женщины, сходным образом, - мужским членам. Затем они совокупляются. После чего женщины тяжело вздыхают, а мужчины выглядят так, будто они ни при чем, и крадучись уходят со сцены. Конец второго акта. Сильная сцена. Столько возможностей для актеров. Кульминационная, хотя можете мне не верить. А... господам раздадут реквизит, что вот та юная леди держит в руках? Чтобы привязать на пояс для исполнения этой сцены? Я не предполагал таких громоздких излишеств. Я считаю, эту сцену следует играть во плоти. А мы будем давать в день по два представления? Нет, мистер Харрис. Как я рад слышать это от автора. Репетиция в костюмах, одно представление при дворе и одно для публики - всего три. Хорошо. Не знаю, встречались ли вы с моим постоянным дублером, мистером Лайтманом. Очень надежный человек. Сэр, вам оказана честь играть моего дублера, играть меня. Тогда я воспользуюсь случаем и откажусь от участия. Вы пародия на человека! Если они сегодня провалятся, не пройдет и недели, как начнется война. Не теряй веру. Даже если что-то не удастся, ваши стихи вызовут восхищение. Как обычно. Лиззи, ты бледна. Молли, поколдуй над миссис Барри. Вот и французский посол. Нет, я от него плачу. Дамы старой доброй Англии, Целовавшие герцогине руку, Не замечали ли вы у нее Благородного итальянца по имени Синьор Дильдо? Этот синьор из свиты Ее Высочества, Я плачу, но с другого конца. Он помогал ей в самом главном, Но теперь она заявляет: <Я ухожу к герцогу, мне больше не нужен синьор Дильдо>. Прекрасная итальянская работа. За качество люди будут платить дороже. Я хотел бы встретиться с человеком, который это написал. Этот синьор крепок, надежен, всегда готов и молчалив, Так забудьте все, чем вы пользовались раньше, И оцените достоинства синьора Дильдо. Я правлю, находясь в зените своей похоти: Я жру, чтоб трахаться, И трахаюсь, чтоб жрать. Пусть остальные монархи скипетром держат своих подданных, рабов короны, в страхе. Мой народ будет свободен: Моим скипетром станет мой член. Мои законы будут исполнять с удовольствием, а не по принуждению. Я буду править странной с помощью члена. Чэс, скажи мне, что я сплю. Он сейчас свой член достанет, задницей чую. Как забавно. Во Франции его бы за такое казнили. Слушайте королевский приказ: Отныне разрешено только мужеложство. Кончать можно только в крепкую мужскую задницу! Лорд Рочестер. Ваше лицедейство... изображает какого-то конкретного монарха? Нет, Ваше Высочество. Мой персонаж - существо слишком фантастическое, чтобы родиться на этот свет. А теперь вернитесь на свое место, вы вторглись на мою сцену. Нет, это вы вторглись на мою. Я дал вам шанс проявить свой блестящий талант, и что вы дали мне взамен? Порнографическое изображение королевского двора, где все мужчины предаются мужеложству, а женщин интересуют только дильдо! Как вы и просили - памятник вашему правлению Джонни! Исчез? Люди не исчезают. Месье Баррильон. Ваше Величество, к ------------------------------ Читайте также: - текст Правила секса 2: Хэппиэнд - текст Полиция - текст Принцесса Железного Веера - текст Криминальная история - текст Ловкие Руки |