говорила, что будет дождь. - Смотри, там синее небо! Бежим! - Мне вредно бегать. Тебе больно? - Я не могу идти. Беги за подмогой. - Я буду бежать быстро-быстро. Маргарет! Не бойтесь. Он спокойный. - Вы ушиблись? - Моя лодыжка... Я с вашего разрешения посмотрю нет ли перелома? Нет, перелома нет. Вы можете обнять меня за шею? Я отнесу Вас домой, с Вашего разрешения. Ну наконец! Она упала, и он ее несет! Мэрианн, тебе больно? Она просто подвернула ногу. Ничего опасного. Я проверил, кость цела, все в порядке. - Даже не знаю, как Вас благодарить. - Что Вы, не стоит благодарности. - Что ж Вы не присядете? - Я промок насквозь. Наслежу. - Разрешите заглянуть к Вам завтра. - Конечно, будем очень рады. Я Вас провожу. Маргарет, подай джентльмену шляпу. - Как его зовут? - Кому мы так обязаны...? Джон Уиллоби из Алленхема, к Вашим услугам. Джон Уиллоби из Алленхема... Этот джентльмен производит хорошее впечатление! Он меня поднял, как пушинку. - Ты скажи, если тебе больно. - Она не чувствует боли, мама. Маргарет, попроси Бетси сделать холодный компресс. Только не обсуждайте ни о чем без меня. - Как он ясно выражает свои мысли. - Вежливо и с изяществом. - С чувством, с толком... - И кратко. Всего пару слов сказал. - Переоденься, а то простудишься. - Ах, я не боюсь простудиться. - Смотри, нос опухнет. - Ты права. Помоги мне, Элинор. Да, его стоит заманить. Не все ж Мэрианн... - Но что вам о нем известно? - Самый отчаянный наездник. В чем его вкусы, пристрастия, желания? - У него есть отличный пойнтер. - А где находится Алленхем? Три мили отсюда на восток. Он его унаследует. От леди Аллен, его родственницы. Это полковник Брэндон. Я пойду, посмотрю, не идет ли кто. Ждете Уиллоби? А о Брэндоне все забыли. Заходите, пожалуйста. Доброе утро, Брэндон. - Как поживает пострадавшая? - Спасибо, хорошо, полковник. Зачем засматриваться на Уиллоби, если у Вас уже есть поклонник? Я ни на кого не засматриваюсь. - Племянник леди Аллен? - И ее наследник. Иногда навещает. У него и свое недурное именье. Комбе-Магна в Соммерсете. Не отдавайте его младшей сестре, как бы она там с круч не падала! А вот и сам герой. Пойдем, Брэндон. Мы больше здесь не нужны. Спасибо, что навестили. Мэрианн, полковник и сэр Джон уходят. До свидания. Благодарю за цветы. - Как поживаете, полковник? - Да нет уж, как вы поживаете? - Мистер Уиллоби, как приятно! - Мне еще приятнее. - Мисс Мэрианн не простудилась? - Вы узнали, как меня зовут. Здесь в лесах полно моих шпионов. Стоит вам только из дому выйти... - Вот, кстати, и подарок из леса. - Ой, какие красивые! - Это не из теплицы. - Я вижу, они, правда, не первые. - Я их сорвал только что в поле. - Я предпочитаю полевые цветы. - Поставишь их в воду...? - Мы Вам очень благодарны. Жалко было видеть этот дом пустым. А потом я услышал, что его сняли. Интересно, конечно, было кто, но сейчас я несказанно рад знакомству. Садитесь, пожалуйста, мистер Уиллоби. Кто читает сонеты Шекспира? - Мэрианн их нам читает вслух. - Какой же Ваш самый любимый? Мне больше всего нравится 116. "Мешать соединению сердец Я не намерен. Может ли измена" "любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена." - А как там дальше? - "Любовь над бурей поднятый маяк" - "Не меркнущий во мраке... - Или "в тумане"? Странно, что Вы читаете этот сонет. Я ношу сонеты Шекспира с собой. Ну что ж, до завтра... Я подарю Вам мой сборник сонетов. Как талисман от неприятностей! До свидания. Спасибо. Отлично, Мэрианн. Вы поговорили о Шекспире, о Скотте, о поэзии. Когда ты выяснишь его взгляд на любовь Вам не о чем будет говорить. Ах, я что-то опять не так, да? Нужно было говорить о погоде? Мистер Уиллоби теперь точно знает все про твое отношение к нему. А почему я должна скрывать свое отношение? - Но мы так мало о нем знаем. - Иногда не нужно долго ждать. Для иных семи лет не хватает, а другим и семи дней достаточно. - Но не семи же ------------------------------ Читайте также: - текст Оружейный барон - текст Путёвка в жизнь - текст Фантоцци 2000 - Клонирование - текст Этюд - текст Остановка сердца |