солнцем Болингброка Истаял бы я в каплях водяных! Великий мой король, король мой добрый, - Хоть добротой не очень ты велик, - Когда слова мои еще имеют Немного веса, то позволь велеть им, Чтоб зеркало сейчас мне принесли. Взгляну, как, выглядит мое лицо С тех пор как я величества лишился. Пусть кто-нибудь за зеркалом пойдет. Тем временем бумагу вы прочтите. - Бес, мучишь ты меня еще до ада! - Милорд Нортемберленд, оставьте это. - Палата общин будет недовольна. - Довольны будут. Много я прочту, Когда взгляну в ту истинную книгу, Где вписаны грехи мои - в себя. Дай зеркало, я буду в нем читать. Не глубже ли морщины? Скорбь, удары Мне расточая, ран ужели глубже Не нанесла мне? Льстивое стекло! Меня, как подданные в дни удачи, Ты обольщаешь? Это ль вот лицо... Под кров гостеприимный собирало По десять тысяч человек? Оно ль... Как солнце, заставляло потупляться? И это ль вот лицо так отличали Безумства многие, пока его Вконец не обезличил Болингброк? Сияет хрупкой славою лицо; Как слава, так же хрупко... ...и лицо! Вот здесь оно... ...на тысячу кусков Разбито! Заметь, король безмолвный, Как это поучительно: печаль Лицо мое разрушила так скоро! Тень вашего лица от тени горя Разрушилась. Как? Повтори еще! Тень горя моего? Ха! Конечно! Да, горе настоящее внутри, А внешние печали проявленья Лишь тени бледные незримой скорби, Растущей молча в горестной душе. Вся сущность - там. Благодарю, король, За то, что дал не только повод к скорби, Но также научил великодушно Оплакивать его. Одна лишь просьба, И я уйду, чтоб не мешать вам больше, - Исполните ли? - Что, кузен прекрасный? "Кузен прекрасный"? Больше чем король я! Когда я королем был, льстили мне Одни лишь подданные, льстит мне ныне Когда стал подданным я, сам король. Я так велик, что мне просить не нужно. Просите. И получу? Конечно. Позвольте мне уйти. Куда? Куда угодно, прочь лишь с ваших глаз. Пусть кто-нибудь его проводит в Тауэр. Прекрасно! Проводить? О, провожать вам всем дано уменье: Вас короля возвысило паденье. Коронованье наше в эту среду Мы назначаем. Приготовьтесь, лорды. Боже храни короля! ВСЕ: Боже храни короля! Плачевное мы зрелище видали. Плач - впереди: тех нет еще детей, Которых ранят терны этих дней. Отцы святые, разве средства нет Страну избавить от пятна и бед? Вот здесь пройдет король дорогой к башне, Ее воздвиг на горе Юлий Цезарь, В чьи недра каменные заключат Супруга моего, по воле Болингброка. Здесь отдохнем мы, коль в стране мятежной Есть отдых для законной королевы. Смотрите вот, нет, лучше не смотреть, Как вянет дивный розан мой; вглядитесь, Чтоб жалость, растопив вас, оросила Его слезами истинной любви. О ты, подобие погибшей Трои, Ты, образ чести, Ричарда гробница... Не Ричард сам, зачем, дворец прекрасный, В тебе живет уродливое горе, Тогда как радость в кабаке гостит? Красавица, в связь с горем не вступай: Ты мой конец ускоришь тем; старайся Представить прошлое прекрасным сном, Очнувшись от которого одно лишь узнали мы что побратался я С жестокой неизбежностью, родная, Союз с ней насмерть заключив. Спеши во Францию, замкнись там в монастырь: Заслужим жизнью праведной венцы, Которых здесь лишились, гордецы. Что? Ричард мой, и внутренно и с виду Ты изменился! Болингброком разум Низложен твой? Проник в твое он сердце? Лев умирающий простертой лапой, Коль нет другого, землю разрывает В бессильной ярости; а ты, как школьник, Покорно терпишь кару, прут целуешь, Пред яростью униженно смиряясь И ластясь к ней, - ты, лев и царь зверей! Да, верно, царь зверей; когда б не звери, Доныне б счастливо людьми я правил. О королева бывшая! К отъезду Во Францию готовься; и считай, Что здесь, у ложа смертного, живая, В последний раз со мной простилась ты. Зимою, в долгий вечер, ты подсядь У очага к почтенным старым людям И попроси - они тебе расскажут О бедствиях времен давно минувших; Но прежде, чем сказать им "доброй ночи", ------------------------------ Читайте также: - текст Перевозчик - текст Икар XB 1 - текст Уловка-22 - текст Солнечные шрамы - текст Фантастическая четверка 2: Вторжение Серебряного Серфера |