Добро пожаловать на наш портал про кино VVORD.RU. Здесь нельзя скачать фильмы, зато Вы сможете перечитать тексты фильмов и вспомнить любимые моменты.
Главная / Король Ричард Второй

Король Ричард Второй

                                       Перейти к цитатам фильма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23  

солнцем Болингброка
Истаял бы я в каплях водяных!
Великий мой король,
король мой добрый, -
Хоть добротой не очень ты велик, -
Когда слова мои еще имеют
Немного веса, то позволь велеть им,
Чтоб зеркало сейчас мне принесли.
Взгляну, как, выглядит мое лицо
С тех пор как я величества лишился.
Пусть кто-нибудь за зеркалом пойдет.
Тем временем бумагу вы прочтите.
- Бес, мучишь ты меня еще до ада!
- Милорд Нортемберленд, оставьте это.
- Палата общин будет недовольна.
- Довольны будут.
Много я прочту,
Когда взгляну в ту истинную книгу,
Где вписаны грехи мои - в себя.
Дай зеркало,
я буду в нем читать.
Не глубже ли морщины?
Скорбь, удары
Мне расточая, ран ужели глубже
Не нанесла мне?
Льстивое стекло!
Меня, как подданные в дни удачи,
Ты обольщаешь?
Это ль вот лицо...
Под кров гостеприимный собирало
По десять тысяч человек?
Оно ль...
Как солнце, заставляло потупляться?
И это ль вот лицо так отличали
Безумства многие, пока его
Вконец не обезличил Болингброк?
Сияет хрупкой славою лицо;
Как слава, так же хрупко...
...и лицо!
Вот здесь оно...
...на тысячу кусков
Разбито!
Заметь, король безмолвный,
Как это поучительно:
печаль
Лицо мое разрушила так скоро!
Тень вашего лица от тени горя
Разрушилась.
Как? Повтори еще!
Тень горя моего?
Ха!
Конечно!
Да, горе настоящее внутри,
А внешние печали проявленья
Лишь тени бледные незримой скорби,
Растущей молча в горестной душе.
Вся сущность - там.
Благодарю, король,
За то, что дал не только повод к скорби,
Но также научил великодушно
Оплакивать его.
Одна лишь просьба,
И я уйду, чтоб не мешать вам больше,
- Исполните ли?
- Что, кузен прекрасный?
"Кузен прекрасный"?
Больше чем король я!
Когда я королем был, льстили мне
Одни лишь подданные,
льстит мне ныне
Когда стал подданным я, сам король.
Я так велик, что мне просить не нужно.
Просите.
И получу?
Конечно.
Позвольте мне уйти.
Куда?
Куда угодно,
прочь лишь с ваших глаз.
Пусть кто-нибудь его проводит в Тауэр.
Прекрасно!
Проводить?
О, провожать вам всем дано уменье:
Вас короля возвысило паденье.
Коронованье наше в эту среду
Мы назначаем.
Приготовьтесь, лорды.
Боже храни короля!
ВСЕ: Боже храни короля!
Плачевное мы зрелище видали.
Плач - впереди: тех нет еще детей,
Которых ранят терны этих дней.
Отцы святые, разве средства нет
Страну избавить от пятна и бед?
Вот здесь пройдет король дорогой к башне,
Ее воздвиг на горе Юлий Цезарь,
В чьи недра каменные заключат
Супруга моего, по воле Болингброка.
Здесь отдохнем мы, коль в стране мятежной
Есть отдых для законной королевы.
Смотрите вот,
нет, лучше не смотреть,
Как вянет дивный розан мой;
вглядитесь,
Чтоб жалость, растопив вас, оросила
Его слезами истинной любви.
О ты, подобие погибшей Трои,
Ты, образ чести,
Ричарда гробница...
Не Ричард сам,
зачем, дворец прекрасный,
В тебе живет уродливое горе,
Тогда как радость в кабаке гостит?
Красавица, в связь с горем не вступай:
Ты мой конец ускоришь тем;
старайся
Представить прошлое прекрасным сном,
Очнувшись от которого одно лишь узнали мы
что побратался я
С жестокой неизбежностью, родная,
Союз с ней насмерть заключив.
Спеши во Францию, замкнись там в монастырь:
Заслужим жизнью праведной венцы,
Которых здесь лишились, гордецы.
Что?
Ричард мой, и внутренно и с виду
Ты изменился!
Болингброком разум
Низложен твой?
Проник в твое он сердце?
Лев умирающий простертой лапой,
Коль нет другого, землю разрывает
В бессильной ярости;
а ты, как школьник,
Покорно терпишь кару, прут целуешь,
Пред яростью униженно смиряясь
И ластясь к ней, - ты, лев и царь зверей!
Да, верно, царь зверей;
когда б не звери,
Доныне б счастливо людьми я правил.
О королева бывшая!
К отъезду
Во Францию готовься; и считай,
Что здесь, у ложа смертного, живая,
В последний раз со мной простилась ты.
Зимою, в долгий вечер, ты подсядь
У очага к почтенным старым людям
И попроси - они тебе расскажут
О бедствиях времен давно минувших;
Но прежде, чем сказать им "доброй ночи",
Король Ричард Второй Король Ричард Второй


------------------------------
Читайте также:
- текст Перевозчик
- текст Икар XB 1
- текст Уловка-22
- текст Солнечные шрамы
- текст Фантастическая четверка 2: Вторжение Серебряного Серфера

О нас | Контакты
© 2010-2024 VVORD.RU