Добро пожаловать на наш портал про кино VVORD.RU. Здесь нельзя скачать фильмы, зато Вы сможете перечитать тексты фильмов и вспомнить любимые моменты.
Главная / Король Ричард Второй

Король Ричард Второй

                                       Перейти к цитатам фильма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23  

(Фанфары).
Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер,
По долгу и присяге приведен ли
Тобою Генри Херфорд, сын твой смелый,
Чтоб доказать, что правым обвиненьям -
Их выслушать мне было недосуг -
Подвергнут герцог Норфолк, Томас Моубрей?
Да, государь мой.
Скажи мне, испытал ли ты его:
Он обвиняет герцога по злобе,
Иль честно, долгу подданного верен,
На основанье дознанной измены?
Насколько выведал я у него,
В виду опасности, грозящей вам
От герцога, а не по старой злобе.
Позвать же их.
При нас, лицом к лицу,
Пусть выскажутся, хмурясь друг на друга,
И обвиняемый и обвинитель.
Высокомерны, полны гнева оба;
Быстрей огня и глуше волн их злоба.
(Фанфары)
(Фанфары)
Пусть много лет вам счастья дни приносят,
Мой многомилостивый государь.
День ото дня пусть больше будет счастья,
Пока, к земной судьбе ревнуя, небо
Бессмертной славой не венчает вас.
Благодарю обоих, хоть один
Нам только льстит, как явствует из тяжбы:
В измене вы обвинены друг другом.
Кузен наш, Херфорд, как ты скажешь: в чем
Виновен герцог Норфолк, Томас Моубрей?
Начну с того, - и небо мне свидетель!
Что я, как верноподданный усердный,
Ревнующий о благе государя
И беззаконной ненависти чуждый,
Являюсь обвинителем сюда.
Теперь к тебе я обращаюсь, Моубрей,
Заметь себе, ведь то, что я скажу,
Докажет тело на земле мое,
Иль в том ответ моя душа даст в небе:
Изменник ты и подлый негодяй,
Для подлости высок, для жизни низок.
Так, чем светлей и чище небосвод,
Тем безобразнее в нем туч полет.
Чтоб заклеймить изменника, я снова
Тебе вбиваю в глотку это слово!
И если королю угодно, вмиг
Меч подтвердит то, что сказал язык.
По хладнокровью слов моих о чувствах
Пускай не судят: тут не бабья свара;
Не резким криком едких языков
Решить меж нами можно эту тяжбу;
Кровь горяча, сперва остыть ей должно.
Хоть я таким терпеньем не хвалюсь,
Чтоб промолчать, когда прикажут это,
Но к вашему величеству почтенье
Мешает, речь пришпорив, дать ей волю;
А то б неслась, пока бы не вернула
Слов об измене в глотку ту вдвойне,
Оставив в стороне высокородство,
Представив, что не родич он монарху,
Я им гнушаюсь, на него плюю,
Зову его клеветником и трусом!
Чтоб это доказать, я предоставлю
Ему все преимущества в бою
И с ним сражусь, хотя б пришлось пойти мне
Пешком на ледяные гребни Альп,
Иль в области пустынные другие,
Куда нога британца не ступала.
Пока же верности моей в защиту
Клянусь души спасеньем: лжет злодей!
Дрожащий, бледный трус! Бросаю вызов!
Связь с королем по крови отвергая
И мой высокий род: не из почтенья,
Из трусости его ты исключил.
Коль страх преступный сил тебе оставил
Довольно, чтоб залог мой взять, нагнись.
По всем уставам рыцарства с тобой
Я подтвердить готов в единоборстве
Все, что сказал, и худшее еще.
Беру залог твой.
И клянусь мечом,
Мне возложившим рыцарство на плечи,
Я в должной мере дам тебе ответ,
По всем законам рыцарского спора.
Сев на коня, пусть не сойду живой,
Коль я изменником вступаю в бой!
Что Моубрею в вину кузен наш ставит?
Она должна быть тяжкой, чтоб внушить
О Норфолке недобрые нам мысли.
За то, что говорю, отвечу жизнью:
Что Моубрей принял восемь тысяч ноблей
Для выплаты солдатам государя
И на дела дурные их истратил,
Как злостный негодяй, изменник лживый.
Затем скажу и подтвержу в бою,
Иль здесь иль в отдаленнейших пределах,
Куда лишь мог проникнуть взор британца, -
Что всех измен, за восемнадцать лет
У нас в стране замышленных, свершенных,
Бывал Моубрей - источник и глава.
Еще скажу и подтвержу еще,
Ценой зловредной жизни зло исправив,
Что он убийство Глостера подстроил,
Его врагов доверчивых подбив,
И душу неповинную его,
Коварный трус, исторг в потоках крови.
Как жертвенная, Авеля, - та кровь
Из тайников немых земли взывает
Ко мне о правой и суровой каре;
И славой рода своего клянусь,
Я отомщу, иль жизни я лишусь.
Как высоко взнеслась его отвага!
Ты, Томас Норфолк, что на это скажешь?
Пусть государь мой отвратит лицо,
Велит ушам на время стать
Король Ричард Второй


------------------------------
Читайте также:
- текст Моя Веселая Жизнь
- текст Квартира
- текст Носферату: Призрак Ночи
- текст Регентруда
- текст Боль чужих сердец

О нас | Контакты
© 2010-2024 VVORD.RU