(Фанфары). Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер, По долгу и присяге приведен ли Тобою Генри Херфорд, сын твой смелый, Чтоб доказать, что правым обвиненьям - Их выслушать мне было недосуг - Подвергнут герцог Норфолк, Томас Моубрей? Да, государь мой. Скажи мне, испытал ли ты его: Он обвиняет герцога по злобе, Иль честно, долгу подданного верен, На основанье дознанной измены? Насколько выведал я у него, В виду опасности, грозящей вам От герцога, а не по старой злобе. Позвать же их. При нас, лицом к лицу, Пусть выскажутся, хмурясь друг на друга, И обвиняемый и обвинитель. Высокомерны, полны гнева оба; Быстрей огня и глуше волн их злоба. (Фанфары) (Фанфары) Пусть много лет вам счастья дни приносят, Мой многомилостивый государь. День ото дня пусть больше будет счастья, Пока, к земной судьбе ревнуя, небо Бессмертной славой не венчает вас. Благодарю обоих, хоть один Нам только льстит, как явствует из тяжбы: В измене вы обвинены друг другом. Кузен наш, Херфорд, как ты скажешь: в чем Виновен герцог Норфолк, Томас Моубрей? Начну с того, - и небо мне свидетель! Что я, как верноподданный усердный, Ревнующий о благе государя И беззаконной ненависти чуждый, Являюсь обвинителем сюда. Теперь к тебе я обращаюсь, Моубрей, Заметь себе, ведь то, что я скажу, Докажет тело на земле мое, Иль в том ответ моя душа даст в небе: Изменник ты и подлый негодяй, Для подлости высок, для жизни низок. Так, чем светлей и чище небосвод, Тем безобразнее в нем туч полет. Чтоб заклеймить изменника, я снова Тебе вбиваю в глотку это слово! И если королю угодно, вмиг Меч подтвердит то, что сказал язык. По хладнокровью слов моих о чувствах Пускай не судят: тут не бабья свара; Не резким криком едких языков Решить меж нами можно эту тяжбу; Кровь горяча, сперва остыть ей должно. Хоть я таким терпеньем не хвалюсь, Чтоб промолчать, когда прикажут это, Но к вашему величеству почтенье Мешает, речь пришпорив, дать ей волю; А то б неслась, пока бы не вернула Слов об измене в глотку ту вдвойне, Оставив в стороне высокородство, Представив, что не родич он монарху, Я им гнушаюсь, на него плюю, Зову его клеветником и трусом! Чтоб это доказать, я предоставлю Ему все преимущества в бою И с ним сражусь, хотя б пришлось пойти мне Пешком на ледяные гребни Альп, Иль в области пустынные другие, Куда нога британца не ступала. Пока же верности моей в защиту Клянусь души спасеньем: лжет злодей! Дрожащий, бледный трус! Бросаю вызов! Связь с королем по крови отвергая И мой высокий род: не из почтенья, Из трусости его ты исключил. Коль страх преступный сил тебе оставил Довольно, чтоб залог мой взять, нагнись. По всем уставам рыцарства с тобой Я подтвердить готов в единоборстве Все, что сказал, и худшее еще. Беру залог твой. И клянусь мечом, Мне возложившим рыцарство на плечи, Я в должной мере дам тебе ответ, По всем законам рыцарского спора. Сев на коня, пусть не сойду живой, Коль я изменником вступаю в бой! Что Моубрею в вину кузен наш ставит? Она должна быть тяжкой, чтоб внушить О Норфолке недобрые нам мысли. За то, что говорю, отвечу жизнью: Что Моубрей принял восемь тысяч ноблей Для выплаты солдатам государя И на дела дурные их истратил, Как злостный негодяй, изменник лживый. Затем скажу и подтвержу в бою, Иль здесь иль в отдаленнейших пределах, Куда лишь мог проникнуть взор британца, - Что всех измен, за восемнадцать лет У нас в стране замышленных, свершенных, Бывал Моубрей - источник и глава. Еще скажу и подтвержу еще, Ценой зловредной жизни зло исправив, Что он убийство Глостера подстроил, Его врагов доверчивых подбив, И душу неповинную его, Коварный трус, исторг в потоках крови. Как жертвенная, Авеля, - та кровь Из тайников немых земли взывает Ко мне о правой и суровой каре; И славой рода своего клянусь, Я отомщу, иль жизни я лишусь. Как высоко взнеслась его отвага! Ты, Томас Норфолк, что на это скажешь? Пусть государь мой отвратит лицо, Велит ушам на время стать ------------------------------ Читайте также: - текст Моя Веселая Жизнь - текст Квартира - текст Носферату: Призрак Ночи - текст Регентруда - текст Боль чужих сердец |