Добро пожаловать на наш портал про кино VVORD.RU. Здесь нельзя скачать фильмы, зато Вы сможете перечитать тексты фильмов и вспомнить любимые моменты.
Главная / Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

                                       Перейти к цитатам фильма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24  

Мечтая, чтоб любимая его,
как спелый плод, ему свалилась в руки.
О будь она, о будь она, Ромео,
От спелости растрескавшейся грушей!
Прощай, Ромео!
Я иду в постель.
Мне под открытым небом спать прохладно.
Пойдем.
Пойдем - искать того напрасно,
кто не желает, чтоб его нашли.
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Но тише!
Что за свет блеснул в окне?
О, там Восток!
Джульетта - это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну - завистницу; она и без того
совсем больна, бледна от огорченья.
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят;
Брось его!
О вот моя любовь,
моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок; Эта речь - не мне
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться, глазам ее свое моленье шлют,-
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах, а звезды на лице ее останься,
Затмил бы звезды блеск ее ланит
Как свет дневной лампаду затмевает.
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!
О горе мне!
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки от имени родного,
а не хочешь, так поклянись, что любишь ты меня -
И больше я не буду Капулетти.
Ждать мне еще или сразу ей ответить?
Одно ведь имя лишь твое - мне враг.
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая часть тела.
О, возьми другое имя!
Что в имени?
То, что зовем мы розой, и под другим названьем
сохраняло б свой сладкий запах!
Так, когда Ромео не звался бы Ромео,
Он хранил бы все милые достоинства свои без имени.
Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!
Ловлю тебя на слове:
Назови меня любовью - вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?
Я не знаю, как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стало ненавистно,
моя святыня, ведь оно - твой враг.
Когда б его написанным я видел,
я б это слово тотчас разорвал.
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
- Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
- Не то и не другое, о святая, когда тебе не нравятся они.
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Я перенесся на крылах любви,
Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на все дерзает. что возможно,
И не помеха мне твои родные.
Но, встретив здесь. они тебя убьют.
В твоих глазах страшнее мне опасность,
чем в двадцати мечах.
Взгляни лишь нежно -
и перед их враждой я устою.
О, только бы тебя не увидали!
Меня укроет ночь своим плащом,
Но коль не любишь - пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Кто указал тебе сюда дорогу?
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далека,
Как самый дальний берег океана, -
Я б за такой отважился добычей
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь "Да". Тебе я верю.
Но, хоть и поклявшись, ты можешь обмануть:
ведь сам Юпитер над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любишь, - скажи мне честно.
Если ж ты находишь, что слишком быстро победил меня, -
Нахмурюсь я,
Ромео и Джульетта Ромео и Джульетта


------------------------------
Читайте также:
- текст Ронин 1/47
- текст Тайное сокровище Тарзана
- текст Зов предков: Юконский пёс
- текст Адмиралъ
- текст Мандолина капитана Корелли

О нас | Контакты
© 2010-2024 VVORD.RU