Мечтая, чтоб любимая его, как спелый плод, ему свалилась в руки. О будь она, о будь она, Ромео, От спелости растрескавшейся грушей! Прощай, Ромео! Я иду в постель. Мне под открытым небом спать прохладно. Пойдем. Пойдем - искать того напрасно, кто не желает, чтоб его нашли. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там Восток! Джульетта - это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну - завистницу; она и без того совсем больна, бледна от огорченья. Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелено-бледный Одни шуты лишь носят; Брось его! О вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок; Эта речь - не мне Прекраснейшие в небе две звезды, Принуждены на время отлучиться, глазам ее свое моленье шлют,- Сиять за них, пока они вернутся. Но будь ее глаза на небесах, а звезды на лице ее останься, Затмил бы звезды блеск ее ланит Как свет дневной лампаду затмевает. Глаза ж ее с небес струили б в воздух такие лучезарные потоки, Что птицы бы запели, в ночь не веря. Вот подперла рукой прекрасной щеку. О, если бы я был ее перчаткой, Чтобы коснуться мне ее щеки! О горе мне! Она сказала что-то. О, говори, мой светозарный ангел! Ты надо мной сияешь в мраке ночи Как легкокрылый посланец небес Пред изумленными глазами смертных, Глядящих, головы закинув ввысь, Как в медленных парит он облаках И плавает по воздуху. Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео! Покинь отца и отрекись навеки от имени родного, а не хочешь, так поклянись, что любишь ты меня - И больше я не буду Капулетти. Ждать мне еще или сразу ей ответить? Одно ведь имя лишь твое - мне враг. А ты - ведь это ты, а не Монтекки. Монтекки - что такое это значит? Ведь это не рука, и не нога, И не лицо твое, и не любая часть тела. О, возьми другое имя! Что в имени? То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах! Так, когда Ромео не звался бы Ромео, Он хранил бы все милые достоинства свои без имени. Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя. Взамен его меня возьми ты всю! Ловлю тебя на слове: Назови меня любовью - вновь меня окрестишь, И с той поры не буду я Ромео. Ах, кто же ты, что под покровом ночи Подслушал тайну сердца? Я не знаю, как мне себя по имени назвать. Мне это имя стало ненавистно, моя святыня, ведь оно - твой враг. Когда б его написанным я видел, я б это слово тотчас разорвал. Мой слух еще и сотни слов твоих Не уловил, а я узнала голос: - Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? - Не то и не другое, о святая, когда тебе не нравятся они. Как ты попал сюда? Скажи, зачем? Ведь стены высоки и неприступны. Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь Тебя здесь встретит из моих родных. Я перенесся на крылах любви, Ей не преграда - каменные стены. Любовь на все дерзает. что возможно, И не помеха мне твои родные. Но, встретив здесь. они тебя убьют. В твоих глазах страшнее мне опасность, чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно - и перед их враждой я устою. О, только бы тебя не увидали! Меня укроет ночь своим плащом, Но коль не любишь - пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви. Кто указал тебе сюда дорогу? Любовь! Она к расспросам понудила, Совет дала, а я ей дал глаза. Не кормчий я, но будь ты так далека, Как самый дальний берег океана, - Я б за такой отважился добычей Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью. Хотела б я приличья соблюсти, От слов своих хотела б отказаться, Хотела бы... но нет, прочь лицемерье! Меня ты любишь? Знаю, скажешь "Да". Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись, ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер над клятвами любовников смеется. О милый мой Ромео, если любишь, - скажи мне честно. Если ж ты находишь, что слишком быстро победил меня, - Нахмурюсь я, ------------------------------ Читайте также: - текст Ронин 1/47 - текст Тайное сокровище Тарзана - текст Зов предков: Юконский пёс - текст Адмиралъ - текст Мандолина капитана Корелли |