regia" переодетый в мое платье; "celsa senis." для того, чтоб провести старого Панталоне. Синьора, я уже настроил лютню. Послушаем... Фи, как верхи фальшивят! Поплюйте и настраивайте снова. Смогу ли я перевести, посмотрим. "Hic ibat Simois" я вас не знаю; "Hic est Sigeia tellus" я вам не верю; "Hic steterat Priami" будьте осторожны, "regia" не будьте самонадеянны; "ceIsa senis." не отчаивайтесь. Синьора, ну вот, настроил я. Низы фальшивят. Низы верны; фальшивит низкий плут. Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет, Учителишка! Я выслежу тебя! Когда-нибудь, быть может, и поверю. Сейчас боюсь. Не бойтесь, Эакид По деду был Аяксом наречен. Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас. Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила. Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь. Вот строгости! Нет, я уж подожду и послежу. Бьюсь об заклад, что наш Любезный музыкант в нее влюбился. Синьора, прежде чем коснуться струн И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма - я ее переписал. Но гамму я и так отлично знаю. Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио. Читайте это. "Я гамма, всех аккордов основанье. A, re - Гортензио пленен тобой, В, mi - не отвергай его признанья! С, fa - позволь тебя назвать женой. Do, sol, re - ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi - сжалься, иль меня убьешь". И это гамма ваша? Мне не по нраву. Нет милей мне гаммы старой. И я не стану ее менять на ваши измышленья. Синьора, ваш отец велит оставить занятья ваши и помочь сестре одеться. Ведь завтра под венец она идет. Наставники любезные, прощайте! Должна идти. Тогда и мне нет смысла оставаться. А мне есть смысл за ним понаблюдать: Он что-то на влюбленного походит. Но если, Бьянка, помыслы твои Столь низки, что любому прощелыге Ты строишь глазки, - так ступай к нему. Но, убедившись в низости такой, Гортензио расплатится с тобой. Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Что говорить? Посмешищем мы будем Жених пропал, а в церкви ждет священник, И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем? Позор лишь мне. Заставили насильно И против воли сердца дать согласье Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать: Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться. Баптиста, Катарина, успокойтесь! Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но разумен; Хоть весельчак, да честный человек. Ах, лучше б Катарина его совсем не знала! Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом. Хозяин! Хозяин! Новости такие новости, каких вы никогда не слыхали! Что это за новости? Как это может быть? А разве не новость - прибытие Петруччо? Он прибыл? Нет, синьор. Так в чем же дело? Он прибывает. А когда он будет здесь? Тогда, когда будет стоять на моем месте. Но расскажи нам твои старые новости! Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками, один застегнут пряжкой, другой шнурком; старый ржавый меч с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. Изъеденное молью седло, и разные стремена. Лошадь больна сапом, холка сбита, шатается, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги хромает, ------------------------------ Читайте также: - текст Дневники Принцессы 2: Королевская Помолвка - текст Ронин 1/47 - текст Жизнь как дом - текст Долгота - текст Отец |