и только. Помилуй бог! Смотрите! Катарина! Синьор, меня вы звали? Что угодно? А где жена Гортензио и Бьянка? Болтают там в гостиной, у камина. Тащи-ка их сюда. А не пойдут - Пинками их гони без церемоний к мужьям Ступай и приведи обеих к нам. Коль чудеса бывают - это чудо! Да, чудо. Только что оно сулит? Радость мир сулит, любовь и покой Власть твердую, разумную покорность, Ну, словом, то, что называют счастьем. Так будь же счастлив, милый мой Петруччо! Ты выиграл. А я тебе прибавлю к их проигрышу 20,000 крон. Другая дочь - приданое другое! Совсем переменилась Катарина. Чтоб мой заклад достался мне по праву, Я покажу вам, как она послушна, Какою стала кроткой и любезной. Вот ваших дерзких жен ведет она, В плен взяв их женской силой убежденья. Катарина... шапочка уродует тебя. Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же. Дай бог мне в жизни горестей не знать, Пока такой же дурой я не стану! Такое поведенье просто глупо. Вот бы и вам вести себя так глупо, А то на вашем мудром, Бьянка, поведенье Я 100 крон сегодня потерял. Так ты ведешь себя еще глупее, Коль ставишь деньги на мою покорность. Катарина, объясни строптивым этим женам, Как следует мужьям повиноваться. Вы шутите? К чему нам наставленья? Смелее, Кэт! С нее и начинай. Не будет этого! Нет, будет, говорю! С вас и начнет. Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови И не пытайся ранить злобным взглядом Супруга твоего и господина. Гнев губит красоту твою, как холод Луга зеленые, уносит славу, как ветер почки. Никогда, нигде и никому твой гнев не будет мил. Ведь в раздраженье женщина подобна Источнику, когда он взбаламучен, И чистоты лишен, и красоты; Как ни был бы он жаждою томим, Не выпьет путник из него ни капли. Муж - повелитель твой, защитник, жизнь, Глава твоя, твой властелин, В заботах о тебе Он трудится на суше и на море, Не спит ночами в шторм, выносит стужу, Пока ты дома нежишься в тепле, Опасностей не зная и лишений. А от тебя он хочет лишь любви, приветливого взгляда, послушанья Ничтожной платы за его труды. Как подданный обязан государю, Так женщина - супругу своему. Когда ж она строптива, зла, упряма И не покорна честной воле мужа, Ну чем она не дерзостный мятежник, Предатель властелина своего? За вашу глупость женскую мне стыдно! Вы там войну ведете, где должны, Склонив колена, умолять о мире. И властвовать хотите вы надменно Там, где должны прислуживать смиренно. Не для того ль так нежны мы и слабы, Не приспособлены к невзгодам жизни, Чтоб с нашим телом мысли и деянья Сливались в гармоничном сочетанье. Ничтожные, бессильные вы черви! И я была заносчивой, как вы, Строптивою и разумом и сердцем. Я отвечала резкостью на резкость, на слово - словом. но теперь я вижу, что не копьем - соломинкой мы бьемся, Мы только слабостью своей сильны. Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной? Чужую роль играть мы не должны. К ногам мужей склонитесь вы покорно. И пусть супруг мой скажет только слово, я готова исполнить долг пред ним. Ай да жена! Кэт, поцелуй! Вот так! Да, старина, твой счастлив будет брак. Нам послушание детей - отрада. Зато строптивость женщин хуже ада. Кэт, милая, пора в кровать. Женатых трое. Двум бы подождать. Пошли своим путем. Строптивую он ловко укротил. Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил! субтитры подготовила inessa_muh по переводу П. Мелковой (1958) ------------------------------ Читайте также: - текст Поваренная книга анархиста - текст Поцелуй меня, глупенький - текст Понимание: Космические Путешествия - текст Танго - текст Последний из живых |