голодна, конечно. Прочтешь молитву, голубка Кэт? иль мне читать? Что это? Барашек? Да. Кто подал? Я. Он подгорел. Все начисто сгорело. Ну что за псы! А где мошенник-повар? Как смели вы, злодеи, принести И мне подать к столу такую мерзость? Долой ножи, тарелки, - все убрать! Лентяи, безголовые! Бестолковые рабы! Еще ворчите? Я вам покажу! Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь. Вам показалось, мясо не плохое. Кэт, я сказал - жаркое подгорело. Подгорело, я запрещаю его касаться, от него желчь разливается, рождая злобу. Уж лучше попоститься нам сегодня, У нас с тобой и так довольно желчи. Чем пережаренное мясо есть. Ну, потерпи! Мы утром все исправим. А ночью попостимся за компанию. Я в спальню провожу тебя, пойдем. Видел ты что-нибудь подобное? Он ее бьет ее же оружием. Где он? В спальне. Читает проповедь о воздержании. Орет, буянит, а она, бедняжка, не знает, Куда деваться, что ему ответить, Сидит, бедняжка, будто в полусне. Уйдем скорее! Он идет сюда. Свое правление я мудро начал. Надеюсь, что и завершу успешно. Мой сокол голоден и раздражен. Пока не покорится - есть не дам, А то глядеть не станет на добычу. Еще есть способ приручить дикарку, Чтобы на зов хозяина бежала: Мешать ей спать, как ястребу, который Не хочет слушаться, клюет и бьется. Кэт голодна и снова не поест. Ночь не спала, другую спать не будет. Сперва придрался к мясу, а теперь к постели придерусь: перину сброшу, подушки, одеяла расшвыряю, простыни. Твердя при этом, что скандал я поднял Единственно из-за вниманья к ней. Всю ночь она, конечно, спать не сможет, А чуть задремлет - я начну ругаться И ей не дам уснуть ни на минуту. Вот способ добротой убить жену, и способ укротить безумный и упрямый нрав. Он знает лучше, как укротить строптивицу, пусть расскажет смело И сделает для всех благое дело. Как, друг мой Личио, ужели Бьянка Мечтает о другом, не о Люченцио? Говорю, синьор, она меня предпочитала всем! Синьор, хотите убедиться - встаньте здесь; Проверьте-ка, чему ее он учит. Как вы преуспеваете в ученье? А вы чему же учите? Сначала мне скажите. Учу я одному - любви искусству. Владеете искусством вы таким? Да, милая, как сердцем вы моим. Блестящие успехи! А теперь, скажите, Вы поклялись бы, что синьора Бьянка Лишь одному Люченцио верна? О женское коварство! Вероломство! Ах, Личио, я просто поражен. Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам, Я маску больше не хочу носить Во имя той, которая способна дворянину предпочесть мужлана, Любовь свою бродяге подарив, Узнайте же - меня зовут Гортензио. Синьор Гортензио, мне доводилось слышать О ваших пылких чувствах к Бьянке, Но я теперь, воочью убедившись, В ее непостоянстве, предлагаю Нам вместе от любви ее отречься. Видали, как целуются? Люченцио, Вот вам моя рука. Клянусь душою, никогда не добиваться, и отказаться от нее Не стоит Бьянка преданной любви, Которую я нежно предлагал ей. Клянусь и я ненарушимой клятвой, Что не женюсь на ней, пусть даже просит! Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите! Все отречемся - пусть идет к нему! Что до меня, то, клятву соблюдая, Женюсь я на вдове богатой, в три дня, которая меня не меньше любит, Чем я любил кокетку эту, Бьянку. Итак, Люченцио, до скорой встречи. Отныне в женщинах Не красоту, а преданное сердце ценить я буду, Прощайте. Клятву я свою сдержу. Клятва Клятва Бьянка, ну, вы достигли счастья наконец, Желанного для любящих сердец. Гортензио и я, мы ваши шашни Увидели и отреклись от вас. Ты шутишь, Транио! Вы оба отреклись? Да, синьора. Значит, Личио нам не опасен. Он свататься решил к вдове богатой И свадьбу справить с нею в тот же час. Дай им счастья, боже! Ее он укротит. Так говорит он, Транио. Не сомневаюсь! Ведь в школу укрощенья поступил он. Школа укрощения? Да разве есть такая школа? А как же! В ней учителем Петруччо. Он знает 20 способов различных, Как жен строптивых прибирать к рукам И воли не давать их ------------------------------ Читайте также: - текст Интимный словарь - текст Давай сделаем это по-быстрому - текст Человек без лица - текст Без надежды - текст Целуйте, кого хотите |