которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих, Но докажите, что и впрямь родили Вас те, кого зовёте вы отцами. Пример подайте вы простолюдинам; Учите их сражаться. Поселяне! Вас Англия взрастила,— так теперь Явите мощь свою, нам показав, Что вы её сыны. Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся. Поднят зверь. С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича: «Господь за Гарри и святой Георг!» Господь за Гарри и святой Георг! Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! Ударов град; рабы господни гибнут. Но щит и меч / В кипенье сеч Стяжают славу нам. Слава — в этом вся соль. Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу на свете за кружку эля и безопасность. К пролому, собаки вы этакие! Вперёд, подлецы! Великий герцог, пощади бедняг! Умерь свой гнев, свой мужественный гнев! Канонир Подносит к пушке дьявольский фитиль. Всё сметено! Капитан Флюэллен! Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу. Герцог Глостер хочет с вами поговорить. К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства. Он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвёл контрмину на четыре ярда глубже,— так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений. Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всём положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек. — Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли? — Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве — я имею в виду римское военное искусство — не больше, чем щенок. Вот он идёт, а с ним шотландский капитан Джеми. Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно; он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство. Добрый день, капитан Флюэллен. Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми. Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно. Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Сапёры прекратили работу? Скверное дело, ей-богу! Работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело. Всё бросили. Я бы в какой-нибудь час взорвал весь город, спаси меня Бог! О, скверное дело, клянусь своей рукой, скверное дело! Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума… Касательно принципов военной дисциплины; в этом всё дело. Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. Я бы охотно послушал вашу беседу. Теперь не время для бесед, спаси меня Бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осаждён. Слышите, трубы зовут нас к пролому; а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный Бог! Стыдно нам всем, спаси меня Бог!— стыдно стоять без дела. Клянусь моей рукой, стыдно! Тут надо глотки резать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня Бог! Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми. Но, если придется умирать, я дорого продам свою жизнь. Это уж как пить дать, коротко и ясно. Капитан Мак-Моррис! Я — как бы это сказать,— с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации… Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации? Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже ------------------------------ Читайте также: - текст Мальчик, который стал птицей - текст Вор - текст Бриолин - текст Приколисты - текст Великое противостояние |