себя в зеркало и сразу повеселеете. Я даже думаю, моя мама смогла бы подыскать вам подходящую партию. Знала ли я тогда в Ковент-Гарден... О чем вы? Я продавала цветы, но не себя! Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать! Какая чушь, Элиза! Давайте не будем оскорблять друг друга разговорами о купле-продаже. Не хотите замуж - не надо. И что же мне делать? У вас огромный выбор. Как насчет идеи о цветочном магазине? Я уверен, Пикеринг за вас похлопочет. У него куча денег. Кстати, по условиям пари он платит и за ваш сегодняшний наряд. За один день он разорился на двести фунтов. Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо. А мне надо поспать, я чертовски устал. Я что-то искал? Ваши туфли. Да, конечно. Вы же их в меня швырнули. Пока вы не ушли, сэр. Мои платья принадлежат мне или полковнику Пикерингу? На кой черт они Пикерингу?! Почему вы забиваете себе этим голову? Хочу знать, что я могу взять с собой, чтобы меня не обвинили в воровстве. В воровстве? Как вы можете так говорить?! Вы абсолютно бесчувственны! Простите, но я простая, неученая девушка и должна быть осторожна. Между такими, как вы и я, не может быть никаких отношений. Итак, скажите, что принадлежит мне, а что нет? Да забирайте хоть все в этом доме! Кроме драгоценностей, они не мои. Минутку! Пожалуйста! Вот, заберите их, и спрячьте у себя в комнате, а то, не дай бог, пропадут. Давайте-давайте. Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку! А кольцо не от ювелира. Вы мне купили его на Брайтоне. Оно мне не нужно. Не бейте меня! Бить вас?! Бесчестное создание! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце! Я рада, что смогла вам хоть как-то отомстить! Вы вывели меня из себя. Со мной раньше никогда такого не было. Я больше не желаю с вами разговаривать. Я иду спать. Записку про ваш кофе пишите миссис Пирс сами. Я не стану! К черту миссис Пирс, к черту кофе и вас вместе с ним! К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку! Сердце ноет, и в горле комок. Как горек мне, профессор Хиггинс, ваш урок. Но закончились уроки, Мы как прежде одиноки. Прежде проходил здесь я много раз, этой улицы значение понял лишь сейчас. И теперь спешу я сюда скорей. Здесь все связано отныне с ней. В воздухе стоит аромат цветов. И по городу бродить я всю ночь готов. Знаю, что опять окажусь я тут. Ноги сами меня приведут. Большего мне не надо,.. просто знать, что ты где-то рядом. Другого мне и не надо. Ты же можешь появиться где-то рядом! Люди все глядят, а мне... Элиза! Фредди, что вы здесь делаете? Ничего. Просто это единственное место, где я счастлив. Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мисс Дулиттл. Не смейте называть меня мисс Дулиттл! С меня хватит и Элизы! Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое? Вы же знаете, как я к вам отношусь! Я писал вам. Каждый день. Целые послания! Здесь заросли густой сирени, а мне казалось - аромат духов. Лишь одно прикосновение вам передаст мое волненье. О, дорогая, я... Слова, слова, болит уж голова. Любите раз по пять, как и он, повторять, суть разговора при этом терять. Град иль луна - эту сполна испила я чашу. Не рассказать, а доказать должны вы любовь вашу! Так и разойдемся, о любви поговорив, а куда потом исчезнет ваш порыв? Кто хоть раз был влюблен, скажет вам, что это только сон. Ты говоришь мне про цветы и про любовь - ну же! Какой же медлительный ты. Мне такой не нужен! Песен не пой стихов не пиши,.. ты покажи это! Мне о весне не говори,.. ты покажи это! Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома. Мы с тобою рядом, все похоже на мечту. Еще слово, и я закричу! Руки твои жаждут моих,.. ты покажи это! Ты покажи это! Не дожидайся первых морщин. Ты покажи без клятв и бесед это мне! Элиза, куда вы? - К реке. ------------------------------ Читайте также: - текст Обитель Зла - текст Застрял в тебе - текст Дорога к дому - текст Эти смешные русские - текст Основные цвета |