платить за свою выпивку, Алфи Дулиттл! Попал как сыр в масло! О чем это ты? О твоей дочери Элизе! Ну и повезло же тебе, Алфи Дулиттл! Да что с Элизой? Он не знает! Родной отец и не знает! Переехала твоя Элиза! Вся расфуфыренная на такси укатила! Четвертый день не появляется! Так-так... А сегодня мне принесли от нее записку. Она просит свои вещи прислать. На Уимпл-стрит, 27 а, в дом профэссора Хиггинса! И ты знаешь, какие она просит вещи? Какие? Клетку для канарейки и китайский веер! Она так и пишет: "Одежда мне никакая не нужна"! Я знал, что она пойдет в гору! Ребята, дело пахнет выпивкой! Удача улыбнулась Альфреду Дулиттлу! Господь сказал: "Птенцов своих кормите, и чтоб по червячку на каждый рот". Господь сказал: "Птенцов своих кормите". А делаем мы все наоборот! Господь сказал: "Тебя я покараю! ты хоть один мой выполнил завет?" Господь сказал: "Тебя я покараю". Господь, ты человек иль нет? Почта, сэр. Счета оплатите, а на приглашения шлите отказы. Мистер Хиггинс, вы слишком нажимаете на девушку. Вы требуете, чтобы она повторяла алфавит с утра до ночи, даже во время еды. Вы так и себя измучаете! Когда это кончится?! Когда у нее получится. Что еще, миссис Пирс? Американский миллионер Эзра Ди Уоллингфорд в который раз просит вас выступить с лекциями для его "Лиги моральных реформ". Выбросьте это письмо к черту. Но это уже третье его письмо, сэр. Вы должны ответить. Хорошо, оставьте на столе, я попробую. Прошу прощения, сэр, но пришел Альфред Пи Дулиттл, мусорщик. Он хочет вас видеть и говорит, что у вас его дочь. Вот это да! Давайте сюда этого вымогателя. Может, он не вымогатель? Глупости, Пикеринг, конечно, вымогатель. Как бы то ни было, но проблемы у нас с ним будут. Ничего подобного. Уж если у кого и будут проблемы, так это у него самого, а не у меня. Дулиттл, сэр. Профессор Хиггинс? Я здесь. Доброе утро, господин хороший. У меня к вам, знаете ли, важное дело. Выросли в Хаундслоу. Мать, скорее всего, из Уэльса. Что вам нужно, Дулиттл? Моя дочь мне нужна, понимаете? Конечно, вы же ее отец! Я рад, что у вас остались хоть какие-то отцовские чувства. Она здесь. Пожалуйста, забирайте ее на здоровье. Как это? Забирайте, говорю! Уж не собираетесь ли вы ее мне навязывать? Да где это видано, хозяин? Разве это по-человечески так поступать? Девчонка - моя дочь, она у вас, а я, по-вашему, тут ни при чем?! И вы осмелились прийти меня шантажировать?! Это вы ее подослали? Вы ко мне не справедливы, хозяин. С вами полиция разберется. Это - умышленное вымогательство. Я звоню в участок. Я у вас хоть пенни попросил?! Этот джентльмен может подтвердить! Я хоть раз о деньгах заикнулся?! Тогда зачем же вы пришли? Затем. Зачем любой бы пришел на моем месте? Будьте человеком, хозяин. Альфред, это вы ее сюда подослали? Не подсылал, но войдите в положение... Как же вы узнали, что она здесь? Я вам все объясню, дайте мне хоть слово сказать! Я могу объяснить! Я хочу объяснить! Я готов объяснить! Пикеринг, у этого человека врожденный дар красноречия. В его интонациях голос дикой природы! Я могу объяснить! Я хочу объяснить! Я готов объяснить! Уэльс из него так и прет! Как вы узнали, что она здесь? Она посылала за своими вещами, а я про то услыхал. Она сказала, одежду передавать не надо. И что я, по-вашему, должен думать? Ответьте мне как отцу. Значит, вы пришли спасти ее от того что по-вашему, хуже смерти? Так, хозяин, именно так. Ясно. Миссис Пирс! Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Выдайте ее. Постойте, сэр, постойте! Мы же с вами светские люди... Светские люди, говорите... Что ж, пока не надо, миссис Пирс. Я тоже так думаю, сэр. Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравиться. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти. Не могу же я совсем отказаться от своей дочери, да и не отдавать же ее задаром. Я вижу, с вами можно говорить без обиняков. Как насчет пяти фунтов? ------------------------------ Читайте также: - текст Час Пик 2 - текст Ласточки прилетели - текст Пикник у Висячей скалы - текст Честь семьи Прицци - текст Месть мертвецов |