здесь свое имя? - Нет, ваше имя в замужестве. Вы должны точно повторять свою подпись каждый раз, когда выписываете чек. Я постараюсь. О, старик! Хватит! Так это все-таки любовь или просто страсть? - А есть разница? - О да. Любить кого-то - значит отдавать и хотеть отдать еще больше. А страсть? Что такое страсть, Алан? Страсть - это брать, а потом брать еще больше. Поглощать, потреблять. Без всякой логики, без всякого смысла. Отдавать и брать. - Что из этого? - И то, и другое. Я хочу отдать ей все. И хочу взять от нее все. О, Луис, ты пропащий человек. Нет, это она, кажется, пропащая. Как? Почему? Я не знаю. Но это изменится. Я смогу изменить это. Мистер Варгас? Да. Уолтер Доунс. Простите за беспокойство. Все в порядке. - Мне сказали, что я найду вас здесь. - Чем могу помочь? - Мелочь. Меня наняла мисс Рассел. - Джулия? Нет, Эмили. Сестра Джулии. В Делавэре. Я - частный сыщик. Недавно приехал из Вилмингтона. Понимаю. Я знаю, что мисс Рассел была расстроена. Но мы написали ей несколько недель назад. Уверен, что, получив письмо, она будет полностью удовлетворена. - Так с мисс Джулией все в порядке? - Более чем в порядке. И более чем с мисс Джулией. Теперь она сеньора Варгас, моя жена. - Так вы поженились? - Да. - Хорошие новости. - И счастливы в браке. Я вижу. Что это за тайна - счастливый брак. Румянец на щеках, блеск в глазах. - Думаю, это заметно. - Да, правда. Мисс Рассел будет довольна узнать об этом. - Пожалуйста, передайте ей. - Я передам. Спасибо. И мой отчет вызовет еще больше доверия, если я лично встречусь с вашей женой. Да. Почему бы нет? Мы дома в воскресенье после полудня. - Не хотите ли зайти на чашечку кофе? - С удовольствием. Передайте вашей жене, что я с нетерпением жду нашей встречи. Во двор, пожалуйста. На террасу. Спасибо. Луис! О, как раз вовремя. Это для воскресного пасео. - Это для будней. Что скажешь? - Прекрасно, прекрасно. - А остальные? - Вот эта мне нравится. - Что ты хочешь сказать? - В неделе семь дней. - А в твоем сундуке нет ничего? - Ничего хорошего. В любом случае, я потеряла ключ. Мы вызовем слесаря. Это легко сделать. Собственно, я сделаю это сам. Нет. Нет. Нет, я хочу показать тебе кое-что. Пойдем... Теперь уходите. Я хочу поцеловать мужа. А затем мы примем ванну. - Чем это пахнет? - Моими духами. Нет. Нет. Это сигара. Я попробовала одну. Мои сигары? Я хотела почувствовать тебя во рту. - О боже, у тебя совсем нет стыда. - Нет. Нет ничего стыдного в том, чтобы любить друг друга. Ты любишь меня? А ты любишь меня? Или ты не из таких? О, я забыл тебе сказать. В воскресенье к нам приедет гость. Да? Да. Настоящий частный сыщик. Приехал прямо из Делавэра. - Так его прислала Эмили? - Да. Детектив Доунс. Ты сказал, детектив Доунс? Не волнуйся, ему просто нужно убедиться, что ты счастлива и действительно моя жена. А потом весь этот бардак закончится. Да замолчит, наконец, эта проклятая птица? Джулия. - Осторожно. Наливаю. - Нет! О, нет. Нет! О, дон Луис, посмотрите. Она мертва. - Она же только что пела. - Да теперь-то она не поет. Похоже, кто-то свернул ей шейку. Забери ее. Я не хочу, чтобы Джулия это увидела. Как умирают на этом приспособлении? Думаю, что... колесо поворачивается и ломает шею. А если нет? Тогда человек задыхается. Вы боитесь? Нет. Джулия не боится. Боится Бонни. Я не понимаю. Кто такая Бонни? Кто такая Бонни? Этот вопрос скоро задаст себе Луис. Мистер Варгас? Меня зовут Рассел. Эмили Рассел. Я сестра - Джулии. И вы поймете, насколько я была огорчена, получив это письмо. Огорчены? Но я думал, вам будет приятно получить его. Это письмо, сэр... написанное в ответ на одно из последних моих писем к ней, и подписанное ее именем, не от Джулии. Конечно, от нее. Конечно же. Я сам отправил его. Это писала не моя сестра. - Мисс Рассел. - Простите. Я сожалею. Не расстраивайтесь, прошу вас. - Клянусь вам, что я послал... - Вы можете ------------------------------ Читайте также: - текст Третий Рейх в Цвете, часть 1 - текст Пpoклятиe Кyкoльникa - текст При исполнении - текст 1814 - текст Кинг Конг |