часы нашего Общества. Что мы можем для вас сделать? Я хочу попросить вас испытать их на море. Это распоряжение может дать адмиралтейство. Я подготовлю письмо от Королевского общества. Мы все засвидетельствуем, что видели работу вашего хронометра. Отправляйтесь к Первому Лорду, и если все пройдет удачно, будьте уверены, что соберутся все члены Коллегии. Благодарю вас, сэр. В составе Коллегии Долготы - три группы лиц: академики, моряки и политики. Нынче вы встретились с большинством академиков Королевского общества, и они за вас. Если вы убедите членов Адмиралтейства, то за вас будут уже две трети Коллегии. Останутся только политики. Мистер Джон Хэррисон. - Желаю удачи! - Благодарю вас! Но помните: это флот. Ну нет, так не годится, надо их всех отозвать. А это еще что за фрукт? Так. Ну и? Милорд, я смиренно прошу вашего разрешения испытать на море мой прибор для определения долготы. Говорите в другое ухо, это мне чертов испанец подпортил, хоть оторви и брось! Согласно Акту парламента, это испытание предполагается проводить во время плавания в Вест-Индию. Об этом я и ходатайствую у вашей светлости. А сами вы бывали на море, сэр? Нет, сэр. Жаль. У меня тут письмо от ваших ученых друзей из королевского общества, но сам я человек неученый. Можно задать вам простой вопрос? Да, сэр. Ваш прибор будет работать на море? Да, сэр, я в это верю. Я слишком часто видел, как люди гибнут почем зря, и не стану молиться за успех вашего дела. Но, ей Богу, это ведь совсем не то, что протыкать ножом собак, верно? Дайте-ка мне список кораблей. Не могу обещать Вест-Индию, но корабль мы для вас подберем. Джон, я не прошу вас быть политиком, Боже упаси, но не следует в каждом видеть врага. Но почему в Лиссабон? В Акте королевы Анны ясно сказано, что испытание должно быть в Вест-Индии. Терпение! Путешествие будет недолгим. Если повезет, вернетесь через месяц. А если с прибором все будет в порядке, Коллегия устроит еще одну проверку. Вы были когда-нибудь в море? Нет. Тогда радуйтесь, что плаванье будет коротким. Впервые в море, мистер Хэррисон? Мистер Хэррисон просит разрешения подняться на борт. Разрешаю. Я помогу ему подняться. Мистер Хэррисон, это лейтенант Берти. Здравствуйте, лейтенант. Капитан Проктор приветствует вас на борту "Центуриона" и советует разместить прибор в большой каюте. Он его уже видел? Не думаю. Боже милостивый! Ровнее держать! Лейтенант, попросите ваших людей быть осторожнее. Не волнуйтесь, мистер Хэррисон, вы на флоте ! Надо еще четверых матросов. Ровнее держать! Кэмпбэл! Кэмпбел! Проводи мистера Хэррисона с его прибором в большую каюту, а я доложу капитану. Слушаюсь, сэр. Это, сэр, так называемая большая каюта. Личное помещение капитана Проктора. Вон там он спит, а тут ужинает. Я думал, места будет больше. С вашим прибором его будет еще меньше. Да он тут и не поместится, места мало. Не беспокойтесь, сэр, это военный корабль, а не постоялый двор. Джентльмены, подготовьте боевой пост! Видите, мистер Хэррисон, во время сражения гостиная тут ни к чему. Приготовиться и ждать команду адмирала! Пушки заряжены, сэр! Что это было? Команда капитана. Сигнал к отплытию. Держите ровнее! Пушка номер два, огонь! Пушка номер три, огонь! Ничего не повредилось? Не знаю. Отдать крюйс-марс! Отдать крюйс-марс, мистер Спрэйк! Слушаюсь, сэр! А еще стрельба будет? Нет, если только французы войну не объявят, но на этой неделе едва ли. Тут спят и едят матросы, а офицерская кают-компания как раз над нами. И не верьте тому, что говорят про флотскую пищу. Плаванье короткое, и у нас немалые запасы свежей провизии. Джентльмены, это мистер Хэррисон. Позаботьтесь о нем как следует. Это Нэд и Сэт. Слушаюсь, сэр. Вот ваш гамак, немного обвыкнуть и будет удобно, тут же и ваши вещи. А чье это место? За Дрэйпера не волнуйтесь, плыть недолго, и у них с Берти разные вахты. Прошу меня извинить, но я лучше выйду на палубу, воздух тут больно ... ------------------------------ Читайте также: - текст Восход солнца - текст Хакеры 2: Взлом - текст Братья Гримм - текст Кошмарный детектив 2 - текст Плач города |