Вам нельзя наверх, сэр. - Какого черта это значит? Прочь с дороги! Привет, Долли! Мистер Лонгстафф, прошу вас. Старина? - Что? - Тебе нельзя наверх. Почему, черт возьми? Видишь ли, тебя исключили из-за этой неприятности с Грендоллом. Бога ради, это ведь он мошенничал, а не я. Почему не выгнали его? Право, Восснер, я полагал, сюда пускают только членов клуба. Чертов шулер! Иди сюда! - Право, Долли, я не стану этого терпеть! - Брось, Феликс, это, черт возьми, неприятно. Пока вы не ушли, сэр Феликс, для вас записка. - Без обиды, сэр? - Без обиды? - Да шли бы вы к чертям, Восснер. - Хорошо, сэр. Это все чертовски неприятно. Послушай, Феликс? Я больше не могу дружить с тобой. Меня тоже могут исключить. Но ты мой лучший друг! Что же мне теперь делать? - Уезжай. - Уехать? На континент. Дьепп, Остен, Булонь. Ты будешь там, как рыба в воде. Ложись на дно, потом вернешься. Да, но с кем я туда поеду? Кто оплатит мне мой билет? Прости, старина. Мне нужно идти. Без обиды? Боже! Неужели в этом мире никому нет до меня дела? Я так скучала. Я думал, ты не желаешь меня больше видеть. Я разозлилась, потому что ты сказал, что не женишься на мне. Но ведь ты несерьезно, правда? Нет! Нет, нет, нет, нет. Миссис Пипкин говорит, что ты играешь со мной. Я сказала, что ты не такой, что ты честный джентльмен. Верно. Послушай, Руби, ты хочешь поехать за границу? Кале, Булонь, даже Париж? Феликс, ты прелесть! Когда мы едем? Скоро. Но сейчас я немного стеснен в средствах. Часть денег я одолжил Мелмотту, а все остальное Грендоллу. Так потребуй у них вернуть долг поскорей. Сквайр Кербюри расскажет деду и Джону Крамбу, что я здесь. И Джон изобьет тебя, если узнает, что ты меня обманывал. Но ведь это не так, правда? Руби, мы уедем в Париж, как только я соберу немного денег. И мы там поженимся? Да, конечно, со временем. Феликс, я люблю тебя! Послушай, Руби, что-то мне не нравится эта толпа. Может, поужинаем наедине, только ты и я? Я найду комнату. Я не знаю. Но мы же помолвлены, правда? Ну, тогда давай! О, Феликс! Я нашел ее, Джон. Она живет у тети, миссис Пипкин, в Ислингтоне. Она вернется домой? По-моему, ты сам должен спросить у нее. Женщины такие странные, мистер Кербюри. Я их не понимаю. Они больше судят по внешности. Но я надеюсь, в конце концов, они поймут, что для них лучше. То есть она хочет, чтобы ей было хорошо? Но ей будет хорошо со мной, мистер Кербюри. Дела у меня идут отлично. Она сможет жить в доме на холме, если захочет. - Скажи это ей, Джон, а не мне. - Так я и сделаю. "Дорогой Пол, я так радуюсь вашим письмам. Я часто думаю о вас. Как бы мне хотелось оказаться в дикой прекрасной Мексике. Ответьте мне поскорее. Я знаю, что вы очень заняты, но мне так хочется побольше узнать о вашей работе над железной дорогой. Должно быть, это прекрасно." Монтегю - Фискеру. "Работы, наконец, начались. Я заказал оборудование для подрывных работ и строительства туннелей. Уже можно нанимать рабочих. Поскольку деньги до сих пор не пришли, я плачу людям из собственного кармана. Так долго продолжаться не может, и я потребовал у Мелмотта срочного перевода средств. Это великая страна. И нас ждет великая работа. История о нас не забудет!" Очередная телеграмма от мистера Монтегю. Вам стоит выслать ему деньги. Юноше пора повзрослеть. В мире есть вещи поважней его дороги. Вечером я произнесу небольшую речь, Кролл, за ужином с китайским императором. Они будут сидеть за моим столом, Кролл, все эти снобы: лорды и епископы; все эти председатели и президенты, иностранные делегации и даже премьер-министр. Я открою им глаза на некоторые вещи, Кролл. Ваше Императорское Величество. Ваша светлость. Милорды, дамы и господа, прошу к столу! Ваше Императорское Величество. Ваша светлость. Милорды, дамы и господа. Надеюсь, сегодня вечером еды и питья хватит на всех. Мы живем в великое время, и я счастлив, что стал англичанином. " ------------------------------ Читайте также: - текст Всплеск - текст Свен и крыса - текст Площадь Вашингтона - текст Паника в Нью-Йорке - текст Какого хера мы знаем? |